Tractatenblad van het Koninkrijk der Nederlanden
| Datum publicatie | Organisatie | Jaargang en nummer | Rubriek | Datum totstandkoming |
|---|---|---|---|---|
| Ministerie van Buitenlandse Zaken | Tractatenblad 2026, 34 | Verdrag |
Zoals vergunningen, bouwplannen en lokale regelgeving.
Adressen en contactpersonen van overheidsorganisaties.
U bent hier:
| Datum publicatie | Organisatie | Jaargang en nummer | Rubriek | Datum totstandkoming |
|---|---|---|---|---|
| Ministerie van Buitenlandse Zaken | Tractatenblad 2026, 34 | Verdrag |
25 (2025) Nr. 1
Algemene Overeenkomst betreffende de privileges en immuniteiten van de Internationale Politie Organisatie – INTERPOL;
Marrakesh, 24 november 2025
Voor een overzicht van de verdragsgegevens, zie verdragsnummer 014134 in de Verdragenbank.
The States Parties to this General Agreement:
Considering that the International Criminal Police Organization – INTERPOL (“ICPO-INTERPOL”) aims, under the terms of its Constitution, to ensure and promote the widest possible mutual assistance between all criminal police authorities within the limits of the domestic laws of its Member Countries and in the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, and to establish and develop all institutions likely to contribute effectively to the prevention and suppression of ordinary law crimes,
Reaffirming the principles and purposes set out in the ICPO-INTERPOL’s Constitution,
Considering that, in accordance with paragraph 3 of Article 30 of the ICPO-INTERPOL’s Constitution, all the ICPO-INTERPOL’s Member Countries shall do their best to assist the Secretary General and the staff of the ICPO-INTERPOL in the discharge of their functions,
Considering that, in accordance with Article 31 of the ICPO-INTERPOL’s Constitution, the ICPO-INTERPOL needs the constant and active cooperation of its Member Countries, who should do all within their power which is compatible with the legislation of their countries to participate diligently in its activities,
Considering that the ICPO-INTERPOL’s mandate, activities and operations take place in the territory of all its Member Countries, with the consequent mobility of persons, goods and services required to carry out these activities and operations,
Considering also that the Representatives of the Member Countries, the Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies, and the Officials of the ICPO-INTERPOL must enjoy privileges and immunities in order to discharge their functions on behalf of the ICPO-INTERPOL with complete independence,
Considering that the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions of the Representatives of the Member Countries, the Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies, and the Officials of the ICPO-INTERPOL,
Desiring to clarify the extent of the privileges and immunities applicable to the ICPO-INTERPOL’s activities and operations,
Reaffirming the fundamental respect for the principles of the sovereign equality, territorial integrity, and political independence of States, and non-intervention by States in the domestic affairs of other States,
Convinced that granting such privileges and immunities will contribute to strengthening and developing international police cooperation,
Have agreed as follows:
1. For the purposes of this General Agreement:
means the present General Agreement;
means all information in any medium, including but not limited to the records, correspondences, papers, documents, manuscripts, photographs, films, recordings, computer programmes, video tapes, discs and data belonging to, sent to, received by, processed by, held by, produced by, elaborated by, or that is transiting through the ICPO-INTERPOL;
means the Constitution of the ICPO-INTERPOL, which entered into force on 13 June 1956, and any subsequent amendments;
means all the structured material resources and software used by the ICPO-INTERPOL – databases, communications infrastructure, advanced sensor technology and other services – to process data through its channels in the context of international police cooperation;
means the members of the Executive Committee, the members of the Commission for the Control of Files and the Advisers;
means the Secretary General and staff members of the General Secretariat, within the meaning of Article 27 of the Constitution, who are subject to the INTERPOL Staff Regulations and Rules;
means activities necessary for and carried out in the implementation of the ICPO-INTERPOL’s aims as set out in the Constitution;
means the land, building(s) and/or parts of building(s), irrespective of ownership, used exclusively by the ICPO-INTERPOL in order to carry out its Official Activities, on a temporary or permanent basis, provided there is prior consent of the host country;
means property and funds owned, in custody of, or administered by the ICPO-INTERPOL in furtherance of its constitutional functions;
means delegates from Member Countries duly accredited for attending sessions of the ICPO-INTERPOL’s bodies or conferences or meetings convened by the ICPO-INTERPOL;
means any Member Country of the ICPO-INTERPOL for which this Agreement has entered into force;
means sessions of the ICPO-INTERPOL’s General Assembly and Executive Committee, Regional Conferences, Heads of National Central Bureaus Conferences, and any other meetings of a body or subsidiary body of the ICPO-INTERPOL held in accordance with the Constitution.
2. For the purposes of this Agreement, the following terms are accorded the meaning as provided in the Constitution:
a) Advisers;
b) Commission for the Control of Files;
c) Executive Committee;
d) General Assembly;
e) General Secretariat;
f) National Central Bureau; and
g) Secretary General.
This Agreement aims to grant the ICPO-INTERPOL privileges and immunities in order to carry out the missions outlined in its Constitution, specifically to support international police cooperation and the operations of the bodies mentioned in Article 5 of the Constitution. Each State Party shall grant to the ICPO-INTERPOL, its Officials, and other persons mentioned in Articles 8, 9, 10 and 11 privileges and immunities defined in this Agreement in order to enable the unhindered, independent, and responsible discharge of their functions in the interests of the ICPO-INTERPOL.
1. The ICPO-INTERPOL shall possess international legal personality.
2. It shall also have legal capacity, in particular:
a) to contract;
b) to acquire and dispose of immovable and movable property; and
c) to institute legal proceedings.
1. The ICPO-INTERPOL, its property, funds, and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from judicial and other forms of legal process, except:
a) insofar as in any particular case it has expressly waived such immunity; the waiver of jurisdictional immunity is not intended to imply a waiver of immunity regarding enforcement measures, for which a separate waiver is required;
b) in respect of the enforcement of an award made under a dispute settlement mechanism provided for under Article 15(a); and
c) arising from civil actions brought in case of damage resulting from an accident caused by a motor vehicle or other means of transportation owned by or used on behalf of the ICPO-INTERPOL.
2. The Premises, property, funds, and assets of the ICPO-INTERPOL shall be inviolable. The ICPO-INTERPOL’s Premises, property, funds, and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from any form of search, seizure, confiscation, requisition, expropriation, and any other form of interference, whether by execution, administrative, judicial, or legislative action.
1. The Archives of the ICPO-INTERPOL shall, at any and all times, be inviolable, wherever located and by whomsoever held.
2. The official correspondence of the ICPO-INTERPOL shall be inviolable. Its official correspondence and other official communications shall not be subject to censorship, control, or other interference. The ICPO-INTERPOL shall have the right to use codes and encryption. The ICPO-INTERPOL shall have the right to dispatch and receive correspondence and other communications by courier or in sealed bags, which shall be accorded the same privileges and immunities as those accorded to diplomatic couriers and bags.
3. With regard to its official communications, the ICPO-INTERPOL shall benefit from treatment equal to that granted to diplomatic missions in respect of any exemptions from duties and taxes payable on communications networks.
The ICPO-INTERPOL may, without being restricted by any financial controls, regulations or moratoria:
a) Receive and hold funds and foreign exchange of any kind and open, operate and manage accounts in any currency; and
b) Freely transfer its funds or currency within any country, or from one country to another, and convert any currency held by it into any other currency, according to the procedures established by the applicable national legislation.
1. The ICPO-INTERPOL, its income, assets, and other property shall be exempt from all forms of direct taxation. It is understood, however, that the ICPO-INTERPOL will not claim exemption from duties, taxes or other charges of any kind which only constitute remuneration for services rendered.
2. Articles imported or exported by the ICPO-INTERPOL for its official use shall be exempted from customs duties, import taxes, direct and indirect taxes and levies, including value added tax (VAT) or measures with similar effect, as well as from restrictions and prohibitions on imports or exports, in accordance with national legislation, provided that articles imported under such exemptions will not be sold, transferred or otherwise disposed of, including free of charge, in the State Party into which they were imported, except under conditions agreed with the Government of that State Party.
3. The ICPO-INTERPOL’s publications shall be exempt from payment of customs duties and from import and export prohibitions and restrictions.
4. The States Parties to this Agreement shall, in accordance with their national legislation, grant all necessary licenses and permits for the importation and exportation of the above-referenced articles and publications.
5. The ICPO-INTERPOL will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes, such as VAT, on the purchase of any goods or services which form part of the price to be paid. Nevertheless, when the ICPO-INTERPOL is making purchases of a substantial value for its official use, States Parties to this Agreement will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of excise duty or tax. Goods for which an excise duty or VAT return (or remission) has been granted cannot be sold, transferred, or otherwise disposed of, including free of charge, unless under conditions agreed upon with the Government of the granting State Party.
1. The competent authorities of any State Party shall take all necessary measures to facilitate the entry into and exit from their territory for the purpose of attending a Statutory Meeting:
a) Representatives of Member Countries and their delegations;
b) Members of the Executive Committee and their delegations;
c) Officials of the ICPO-INTERPOL;
d) Members of the Commission for the Control of Files and persons carrying out official duties on its behalf;
e) Interpreters and minute-takers hired by the General Secretariat;
f) Advisers; and
g) Observers, experts, and other persons who have been officially invited to attend sessions of the ICPO-INTERPOL’s Statutory Meetings, or to attend conferences or meetings convened by the ICPO-INTERPOL, or who have been officially requested by the ICPO-INTERPOL to perform duties within the framework of its bodies.
2. Any applications for visas or entry or exit permits required for persons referred to in paragraph (1) of this Article shall be dealt with free of charge and as quickly as possible in accordance with applicable legislation. The ICPO-INTERPOL will ensure that the persons concerned submit their visa applications sufficiently in advance.
Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s bodies shall be granted within and with respect to the States Parties to this Agreement the following privileges and immunities while carrying out Official Activities and throughout their journey to or from the designated location where a meeting is held by the ICPO-INTERPOL:
a) Immunity from personal arrest or detention;
b) Immunity from inspection and seizure of their baggage;
c) Immunity from legal process of every kind, even if they no longer hold the status referred to above, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
d) Exemption from immigration restrictions or alien registration in the State Party they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions; and
e) Inviolability of all papers, documents and data, whether in hard-copy or electronic format.
1. Representatives of Member Countries who have been notified to the appropriate authorities of the States Parties to this Agreement shall be granted within and with respect to those States Parties the following privileges and immunities while participating in Official Activities and throughout their journey to or from the designated location where a meeting is held by the ICPO-INTERPOL:
a) Immunity from arrest or detention;
b) Immunity from inspection and seizure of their baggage;
c) Immunity from legal process of every kind, even if they no longer hold the status referred to above, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
d) Exemption from immigration restrictions or alien registration in the State Party they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions; and
e) Inviolability of all papers, documents and data, whether in hard-copy or electronic format.
2. The provisions of this article are not applicable in relation to the authorities of a State Party of which the person is a national or permanent resident, or of which he or she has been a representative.
1. Officials of the ICPO-INTERPOL shall be granted the following privileges and immunities:
a) Immunity from legal process of every kind, even after they have ceased to be Officials of the ICPO-INTERPOL, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
b) Immunity from immigration restrictions and alien registration. Applications for visas, where required, from Officials of the ICPO-INTERPOL, when accompanied by a certificate that they are travelling to carry out Official Activities of the ICPO-INTERPOL, shall be dealt with as quickly as possible by the States Parties in accordance with applicable legislation. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel;
c) Exemption from national service obligations;
d) The same privileges in respect of foreign exchange as are granted by the State Party to members of diplomatic missions, having comparable rank;
e) The same protection and repatriation facilities with respect to themselves and members of their families forming part of their households as are accorded, in times of international crisis, to members of the staff of diplomatic missions; and
f) Exemption from taxation with respect to the emoluments, including salaries, salary supplements and allowances, as well as compensations and indemnities paid to them by the ICPO-INTERPOL.
2. In addition, and without prejudice to the privileges and immunities set forth in paragraph (1) of this Article, the Secretary General of the ICPO-INTERPOL, including any Official acting in this capacity during the Secretary General’s absence from duty, shall be accorded, while in the territory of a State Party, and throughout the duration of his or her functions, in respect of himself or herself, the privileges and immunities, exemptions and facilities normally accorded to heads of diplomatic missions by that State Party, in accordance with international law.
3. The immunities referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article do not extend to:
a) Road traffic misdemeanours and offences;
b) Civil actions brought in case of damage resulting from an accident caused by a motor vehicle or other means of transportation owned by or used on behalf of Officials.
4. The ICPO-INTERPOL shall determine the categories of Officials of the ICPO-INTERPOL to whom this Article shall apply and shall make this determination known to the States Parties. The ICPO-INTERPOL shall also inform the States Parties of any substantial changes in that regard.
5. The ICPO-INTERPOL shall notify a State Party to this Agreement if an Official is traveling to or transiting through its territory in his or her official capacity.
6. The ICPO-INTERPOL may, upon the request of a State Party, communicate to it the names of the Officials of the ICPO-INTERPOL to whom the provisions of this Article shall apply.
7. States Parties shall only be obliged to grant to their own nationals and permanent residents the immunities described in paragraph (1)(a) of this Article, without prejudice to their ability to extend further privileges and immunities described in paragraph (1) of this Article to their own nationals and permanent residents in accordance with their national legislation, and subject to their sole discretion.
No person enjoying privileges and immunities under this agreement shall be required by the Government of a State Party to this Agreement to leave its territory, during the performance of official duties, unless the State Party determines that there has been an abuse of the privileges and immunities granted under this Agreement.
1. At the Secretary General’s request, the competent governmental authorities of the States Parties to this Agreement shall take all measures necessary to ensure the security of the ICPO-INTERPOL, Representatives of Member Countries, Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies, and Officials of the ICPO-INTERPOL during Statutory Meetings, as well as during other meetings and conferences organized by the ICPO-INTERPOL on their territory.
2. Within their respective territories, the States Parties to this Agreement shall take all reasonable measures to ensure the security, safety, protection, and free movement of Officials of the ICPO-INTERPOL.
3. Within their respective territories, the States Parties to this Agreement shall take all reasonable measures for the protection of the Premises of the ICPO-INTERPOL from any intrusion, threat, or damage and to ensure that the tranquillity of the Premises of the ICPO-INTERPOL and the dignity of the ICPO-INTERPOL and its Officials are not jeopardized.
1. Privileges and immunities are granted under this Agreement in the interests of the ICPO-INTERPOL and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary General shall have the right and duty to waive the immunity of any Official of the ICPO-INTERPOL in any case where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the ICPO-INTERPOL. In case of a waiver of the immunity of the Secretary General, such waiver will be effected by the General Assembly of the ICPO-INTERPOL.
2. A waiver must always be express.
3. States Parties have the right and are under a duty to waive the immunity of their Representatives in any case where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.
4. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to respect the laws and regulations of a State Party’s territory.
5. The ICPO-INTERPOL shall cooperate at all times with the appropriate authorities of the States Parties to this Agreement to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this Agreement.
The ICPO-INTERPOL shall take appropriate measures to ensure the satisfactory settlement of disputes:
a) arising from contracts to which the ICPO-INTERPOL is a party. The ICPO-INTERPOL shall include in its contracts a clause whereby any dispute arising from the interpretation or performance of the contract shall be settled by consultation or mediation, or by an arbitration procedure agreed between the parties, in the absence of an amicable settlement of the dispute between them;
b) concerning data processing in the INTERPOL Information System, which may be brought before the Commission for the Control of Files; and
c) between the ICPO-INTERPOL and its Officials which may be submitted to the Administrative Tribunal of the International Labour Organization.
1. Any dispute between two or more States Parties, or between the ICPO-INTERPOL and one or more States Parties, (individually, “party to the dispute”, or together, the “parties to the dispute”) arising out of the interpretation or application of the present Agreement shall be settled by negotiation, consultation or any other agreed mode of settlement.
2. Unless the parties to the dispute decide otherwise, any dispute arising out of the interpretation or application of the present Agreement which cannot be settled in accordance with paragraph (1) of this Article shall, at the request of any party to the dispute, be settled by a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration’s “Optional Rules for Arbitration involving International Organizations and States”, as in force on the date on which this Agreement is opened for signature. The number of arbitrators shall be either one or three, based on the agreement between the parties to the dispute. If a sole arbitrator is to be appointed, they shall be appointed by mutual agreement of the parties to the dispute or, failing that, by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration. When the arbitral tribunal is composed of three members, each party to the dispute shall appoint one arbitrator, and the third presiding arbitrator, shall be appointed by mutual agreement between the two arbitrators or, failing that, by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration. Before appointment or confirmation, a prospective arbitrator shall sign a statement of acceptance, availability, impartiality and independence. The award(s) of the arbitral tribunal shall be final and binding on the ICPO-INTERPOL and the other party or parties to the dispute.
3. The language of the arbitral proceeding shall be one of the working languages of the ICPO-INTERPOL, namely, Arabic, English, French, or Spanish.
4. The existence and content of the arbitral proceedings, including but not limited to all submissions, decisions, and awards, shall be kept confidential by the parties to the dispute and the arbitral tribunal, except where such information must be disclosed pursuant to a statutory or other legal obligation placed upon one or more of the parties to the dispute. In such case, the party to the dispute required to disclose the information shall consult the other party or parties to the dispute prior to disclosure.
1. Any State Party may propose an amendment to this Agreement by sending a request to the Secretary General of the ICPO-INTERPOL at least 120 days before the opening of the next General Assembly session.
2. The Secretary General of the ICPO-INTERPOL shall ensure that the request is complete and submitted within the applicable time limits. If these requirements are met, he or she will send a request to the Executive Committee for the inclusion of the amendment proposal on the provisional agenda of the General Assembly and circulate it to all Member Countries at least 90 days before the opening of the next General Assembly session.
3. The adoption of an amendment on which consensus cannot be reached shall require a three-fifths majority of States Parties present and voting at the General Assembly session, provided that a majority of States Parties is present.
4. The Secretary General shall circulate to all States Parties and signatory States any amendment so adopted.
5. An amendment shall enter into force for States Parties which have ratified or accepted the amendment sixty days after three-fifths of the States which were parties at the date of adoption of the amendment have deposited instruments of ratification or acceptance with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL.
6. For each State Party ratifying or accepting an amendment after the deposit of the required number of instruments of ratification or acceptance, the amendment shall enter into force on the sixtieth day following the deposit of its instrument of ratification or acceptance.
7. A State which becomes a Party to the present Agreement after the entry into force of an amendment shall, failing an expression of different intention by that State:
a) Be considered a Party to the present Agreement as so amended; and
b) Be considered a Party to the unamended Agreement in relation to any State Party not bound by the amendment.
1. This Agreement shall not in itself operate so as to abrogate or derogate from any provisions of the Constitution, its General Regulations and appendices.
2. Nothing in this Agreement shall preclude States Parties from concluding other agreements with the ICPO-INTERPOL confirming, supplementing, extending, curtailing, modifying, or amplifying the provisions of this Agreement.
3. The provisions of this Agreement shall not limit or prejudice the provisions of international agreements concluded between the ICPO-INTERPOL and a State Party by reason of the location in the territory of that State Party of the ICPO-INTERPOL’s Headquarters, Regional Bureaus, or other Premises of the ICPO-INTERPOL. In case of conflict between the provisions of this Agreement and those in aforementioned agreements, the provisions of the latter shall take precedence.
1. This Agreement shall be open for signature by the Member Countries of the ICPO-INTERPOL from the date on which it is adopted by the General Assembly until two years thereafter.
2. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance, or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance, or approval shall be deposited with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL.
3. This Agreement shall remain open for accession. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL.
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date on which the fifth instrument of ratification, acceptance, approval, or accession is deposited.
2. For each State ratifying, accepting, approving, or acceding to this Agreement after its entry into force, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL of its instrument of ratification, acceptance, approval, or accession.
1. It shall be permissible for a State Party to make reservations to this Agreement, provided that such reservation is compatible with the object and purpose of this Agreement. Reservations may be made only at the time of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval, or accession and shall immediately be communicated by the Secretary General to all Member Countries of the ICPO-INTERPOL.
2. This Agreement shall continue in force as between the ICPO-INTERPOL and every State which has deposited an instrument of acceptance, approval, ratification, or accession, provided that if a State Party files a notification of denunciation with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL, this Agreement shall cease to be in force with respect to such State Party six months after the receipt of such notification by the Secretary General.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Representatives, having been duly authorized thereto by their respective governments, have signed this Agreement.
DONE at Marrakech, Kingdom of Morocco, on 24 November 2025, in the Arabic, English, French and Spanish languages, all texts being equally authoritative and deposited in the archives of the ICPO-INTERPOL, the Secretary General of which shall transmit a certified true copy to all signatory and acceding States.
Les États Parties au présent Accord général,
Considérant que l’Organisation internationale de police criminelle – INTERPOL (ci-après « l’OIPC – INTERPOL ») a pour buts, aux termes de son Statut, d’assurer et de développer l’assistance réciproque la plus large de toutes les autorités de police criminelle, dans le cadre des lois existant dans ses pays membres et dans l’esprit de la Déclaration universelle des droits de l’homme, et d’établir et de développer toutes les institutions capables de contribuer efficacement à la prévention et à la répression des infractions de droit commun,
Réaffirmant les buts et principes énoncés dans le Statut de l’OIPC – INTERPOL,
Considérant qu’aux termes de l’article 30, troisième alinéa, du Statut de l’OIPC – INTERPOL, chaque Membre de l’OIPC – INTERPOL fera son possible pour accorder au secrétaire général et au personnel de l’OIPC – INTERPOL toutes les facilités pour l’exercice de leurs fonctions,
Considérant qu’aux termes de l’article 31 du Statut de l’OIPC – INTERPOL, l’Organisation a besoin de la coopération constante et active de ses pays membres, qui devront faire tous les efforts compatibles avec la législation de leur pays pour participer avec diligence à ses activités,
Considérant que la mission, les activités et les opérations de l’OIPC – INTERPOL s’étendent au territoire de tous ses pays membres, ce qui suppose que les personnes, les biens et les services doivent pouvoir circuler en vue de ces activités et opérations,
Considérant également que les représentants des pays membres, les membres de certains organes de l’OIPC – INTERPOL et les fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL doivent jouir de privilèges et immunités pour exercer en toute indépendance leurs fonctions,
Considérant que le but de ces privilèges et immunités n’est pas d’accorder un avantage aux personnes concernées, mais plutôt de leur permettre d’exercer efficacement leurs fonctions en tant que représentants des pays membres, que membres de certains organes de l’OIPC – INTERPOL ou que fonctionnaires de l’Organisation,
Désireux de préciser l’étendue des privilèges et immunités applicables aux activités et opérations de l’OIPC – INTERPOL,
Réaffirmant le respect fondamental des principes de l’égalité souveraine, de l’intégrité territoriale et de l’indépendance politique des États, ainsi que de la non-ingérence des États dans les affaires intérieures d’autres États,
Convaincus que l’octroi de tels privilèges et immunités contribuera au renforcement et au développement de la coopération policière internationale,
Sont convenus de ce qui suit :
1. Aux fins du présent Accord général:
a) le terme « Accord » s’entend du présent Accord général ;
b) le terme « archives de l’OIPC – INTERPOL » s’entend de l’ensemble des informations, sous quelque forme que ce soit, y compris, sans que ce soit limitatif, les registres, correspondances, papiers, documents, manuscrits, photographies, films, enregistrements, programmes informatiques, cassettes vidéo, disques et données, appartenant ou transmises à l’OIPC – INTERPOL, ou reçues, traitées, détenues, produites ou élaborées par celle-ci ou transitant par elle ;
c) le terme « Statut » s’entend du Statut de l’OIPC – INTERPOL, lequel est entré en vigueur le 13 juin 1956, et de ses modifications ultérieures ;
d) le terme « Système d’information d’INTERPOL » s’entend de l’ensemble structuré des moyens matériels et logiciels mis en œuvre par l’OIPC – INTERPOL , bases de données, infrastructure de communication, technologies avancées utilisant des capteurs et autres services, permettant le traitement de données par son canal dans le cadre de la coopération policière internationale ;
e) le terme « membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL » s’entend des membres du Comité exécutif, des membres de la Commission de contrôle des fichiers et des conseillers ;
f) le terme « fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL » s’entend du secrétaire général et des membres du personnel du Secrétariat général au sens de l’article 27 du Statut, lesquels sont soumis au Statut du personnel et au Règlement du personnel d’INTERPOL ;
g) le terme « activités officielles » s’entend des activités nécessaires à la réalisation des buts de l’OIPC – INTERPOL énoncés dans son Statut et des activités menées à cette fin ;
h) le terme « locaux de l’OIPC – INTERPOL » s’entend des terrains, des bâtiments et des parties de bâtiment, quel qu’en soit le propriétaire, utilisés exclusivement par l’OIPC – INTERPOL afin de mener ses activités officielles, de manière permanente ou temporaire, sous réserve de l’accord préalable du pays hôte ;
i) le terme « biens, fonds et avoirs » désigne les biens et les fonds appartenant à l’OIPC – INTERPOL, dont elle a la garde ou qui sont administrés par celle-ci dans l’exercice de ses attributions statutaires ;
j) le terme « représentants des pays membres » s’entend des délégués des pays membres dûment accrédités pour assister aux sessions des organes de l’OIPC – INTERPOL ou aux conférences et réunions convoquées par celle-ci ;
k) le terme « État Partie » s’entend de tout pays membre de l’OIPC – INTERPOL pour lequel le présent Accord est entré en vigueur ;
l) le terme « réunions statutaires » s’entend des sessions de l’Assemblée générale et du Comité exécutif de l’OIPC – INTERPOL, des conférences régionales, des conférences des chefs des bureaux centraux nationaux et de toute autre réunion d’un organe ou organe subsidiaire de l’OIPC – INTERPOL tenue conformément au Statut ;
2. Aux fins du présent Accord, les termes suivants ont la signification qui leur est donnée dans le Statut :
a) conseillers ;
b) Commission de contrôle des fichiers ;
c) Comité exécutif ;
d) Assemblée générale ;
e) Secrétariat général ;
f) bureau central national ;
g) secrétaire général.
Le présent Accord vise à accorder à l’OIPC – INTERPOL des privilèges et immunités aux fins de l’accomplissement des missions énoncées dans son Statut, en particulier pour soutenir la coopération policière internationale et les activités des organes énumérés à l’article 5 du Statut. Chaque État Partie accorde à l’OIPC – INTERPOL, à ses fonctionnaires et aux autres personnes visées aux articles 8, 9, 10 et 11 les privilèges et immunités définis dans le présent Accord afin qu’ils puissent exercer leurs fonctions sans entrave, en toute indépendance et de manière responsable dans l’intérêt de l’OIPC – INTERPOL.
1. L’OIPC – INTERPOL possède la personnalité juridique internationale.
2. Elle possède également la capacité :
a) de contracter ;
b) d’acquérir et d’aliéner des biens immobiliers et mobiliers ;
c) d’ester en justice.
1. L’OIPC – INTERPOL, ses biens, ses fonds et ses avoirs, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, jouissent de l’immunité de juridiction, que ce soit dans le cadre d’une procédure judiciaire ou d’une autre procédure légale, sauf :
a) dans la mesure où l’OIPC – INTERPOL y a expressément renoncé dans un cas particulier ; la levée de l’immunité de juridiction ne saurait être considérée comme une renonciation à l’immunité relative aux mesures d’exécution, pour laquelle une renonciation distincte est nécessaire ;
b) en cas d’exécution d’une sentence rendue dans le cadre d’un mécanisme de règlement des différends prévu par l’article 15(a) ;
c) en cas d’action civile intentée au titre d’un préjudice résultant d’un accident causé par un véhicule automobile ou tout autre moyen de transport appartenant à l’OIPC – INTERPOL ou utilisé pour son compte.
2. Les locaux, biens, fonds et avoirs de l’OIPC – INTERPOL sont inviolables. Les locaux, biens, fonds et avoirs de l’OIPC – INTERPOL, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, sont exempts de toute forme de perquisition, saisie, confiscation, réquisition, expropriation ou de toute autre forme de contrainte au titre de mesures de caractère exécutif, administratif, judiciaire ou législatif.
1. Les archives de l’OIPC – INTERPOL sont inviolables à tout moment et en tout temps, où qu’elles se trouvent et quel qu’en soit le détenteur.
2. La correspondance officielle de l’OIPC – INTERPOL est inviolable. Cette correspondance et les autres communications officielles ne sont soumises à aucune censure, aucun contrôle ni aucune autre forme d’ingérence. L’OIPC – INTERPOL est en droit d’utiliser des codes et un chiffrement. L’OIPC – INTERPOL est en droit d’expédier et de recevoir de la correspondance et d’autres communications par courrier ou par valises scellées, lesquels bénéficient des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés aux courriers et valises diplomatiques.
3. En ce qui concerne ses communications officielles, l’OIPC – INTERPOL bénéficie du même traitement que celui accordé aux missions diplomatiques s’agissant de toute exonération des droits et taxes applicables aux réseaux de communication.
L’OIPC – INTERPOL peut, sans être astreinte à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financier :
a) recevoir et détenir des fonds et des devises de toute nature, et ouvrir, utiliser et gérer des comptes dans n’importe quelle monnaie ;
b) transférer librement ses fonds et ses devises au sein d’un même pays ou d’un pays à l’autre et convertir toute devise détenue par elle en une autre devise, conformément aux procédures établies par la législation nationale applicable.
1. L’OIPC – INTERPOL, ses revenus, avoirs et autres biens sont exonérés de toute forme d’impôt direct. Il est convenu, toutefois, que l’OIPC – INTERPOL ne pourra prétendre à aucune exonération en ce qui concerne les impôts, taxes ou autres charges qui constituent la simple rémunération de services rendus.
2. Les articles importés ou exportés par l’OIPC – INTERPOL et destinés à son usage officiel sont exonérés de droits de douane, de taxes à l’importation, d’impôts et prélèvements directs et indirects, y compris de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) et de toute autre mesure d’effet équivalent, ainsi que de toute mesure de prohibition ou de restriction à l’importation ou à l’exportation, conformément à la législation nationale, à condition que les articles ainsi importés en franchise ne soient pas vendus, transférés ou autrement aliénés, y compris à titre gratuit, dans l’État Partie dans lequel ils ont été importés, si ce n’est aux conditions convenues avec le gouvernement de cet État Partie.
3. Les publications de l’OIPC – INTERPOL sont exonérées des droits de douane et de toute mesure de prohibition et de restriction à l’importation comme à l’exportation.
4. Les États Parties au présent Accord délivrent toutes les autorisations et tous les permis nécessaires à l’importation et à l’exportation des articles et publications susvisés, conformément à leur législation nationale.
5. L’OIPC – INTERPOL ne revendique pas, en règle générale, l’exonération des droits d’accise et des taxes, telles que la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), sur l’achat de biens ou de services qui font partie du prix à payer. Toutefois, lorsqu’elle effectue des achats d’une valeur substantielle pour son usage officiel, les États Parties au présent Accord prennent, dans la mesure du possible, les dispositions administratives nécessaires en vue de la remise ou du remboursement des droits d’accise ou des taxes. Les biens pour lesquels une remise ou un remboursement des droits d’accise ou de la TVA a été accordé ne peuvent être vendus, transférés ou autrement aliénés, y compris à titre gratuit, si ce n’est aux conditions convenues avec le gouvernement de l’État Partie ayant accordé cette remise ou ce remboursement.
1. Les autorités compétentes de tout État Partie prennent toutes les mesures nécessaires pour faciliter l’entrée et la sortie de leur territoire, pour leur permettre de participer à des réunions statutaires :
a) des représentants des pays membres et de leurs délégations ;
b) des membres du Comité exécutif et de leurs délégations ;
c) des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL ;
d) des membres de la Commission de contrôle des fichiers et des personnes exerçant des fonctions officielles pour celle-ci ;
e) des interprètes et des procès-verbalistes recrutés par le Secrétariat général ;
f) des conseillers ;
g) des observateurs, des experts et des autres personnes officiellement invitées à participer aux réunions statutaires de l’OIPC – INTERPOL ou à des conférences ou réunions convoquées par celle-ci, ou auxquelles l’Organisation a demandé officiellement d’exercer des fonctions dans le cadre de ses organes.
2. Les demandes de visas ou d’autorisations d’entrée ou de sortie dont pourraient avoir besoin les personnes visées au paragraphe 1 du présent article sont traitées sans frais et dans les meilleurs délais conformément à la législation applicable. L’OIPC – INTERPOL s’assurera que les personnes concernées déposent leurs demandes de visa suffisamment à l’avance.
Dans les États Parties au présent Accord et à l’égard de ceux-ci, les membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL jouissent des privilèges et immunités suivants dans l’exercice des activités officielles et pendant toute la durée de leur déplacement à destination ou en provenance du lieu désigné où se tient une réunion de l’OIPC – INTERPOL :
a) l’immunité d’arrestation personnelle ou de détention ;
b) l’immunité d’inspection et de saisie de leurs bagages ;
c) l’immunité de toute juridiction, même s’ils ne possèdent plus la qualité indiquée ci-dessus, pour leurs paroles et écrits et pour tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ;
d) l’exemption de toutes restrictions à l’immigration ou de toutes formalités d’enregistrement des étrangers dans l’État Partie visité ou traversé par eux dans l’exercice de leurs fonctions ;
e) l’inviolabilité de l’ensemble des papiers, documents et données, sous forme imprimée ou électronique.
1. Les représentants des pays membres qui ont été notifiés aux autorités compétentes des États Parties au présent Accord jouissent, dans ces États Parties et à leur égard, des privilèges et immunités suivants lorsqu’ils participent aux activités officielles et pendant toute la durée de leur déplacement à destination ou en provenance du lieu désigné où se tient une réunion de l’OIPC – INTERPOL :
a) l’immunité d’arrestation personnelle ou de détention ;
b) l’immunité d’inspection et de saisie de leurs bagages ;
c) l’immunité de toute juridiction, même s’ils ne possèdent plus la qualité indiquée ci-dessus, pour leurs paroles et écrits et pour tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ;
d) l’exemption de toutes restrictions à l’immigration ou de toutes formalités d’enregistrement des étrangers dans l’État Partie visité ou traversé par eux dans l’exercice de leurs fonctions ;
e) l’inviolabilité de l’ensemble des papiers, documents et données, sous forme imprimée ou électronique.
2. Les dispositions du présent article ne sont pas opposables aux autorités de l’État Partie dont la personne est ressortissante ou résidente permanente, ou dont elle a été la représentante.
1. Les fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL jouissent des privilèges et immunités suivants :
a) l’immunité de toute juridiction, même lorsqu’ils ont cessé d’être des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL, pour leurs paroles et écrits et pour tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ;
b) l’exemption de toutes restrictions à l’immigration ou de toutes formalités d’enregistrement des étrangers. Les demandes de visa – si elles sont nécessaires – présentées par des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL, lorsqu’elles sont accompagnées d’un certificat attestant qu’ils se déplacent pour les besoins d’activités officielles de l’Organisation, sont traitées dans les meilleurs délais par les États Parties au présent Accord, conformément à la législation applicable. En outre, des facilités de déplacement rapide seront accordées à ces fonctionnaires ;
c) l’exemption des obligations de service national ;
d) les mêmes privilèges en matière de change que ceux accordés par l’État Partie aux membres du personnel de rang comparable des missions diplomatiques ;
e) les mêmes facilités de protection et de rapatriement, pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille vivant à leur foyer, que celles accordées, en période de crise internationale, aux membres du personnel des missions diplomatiques ;
f) l’exonération d’impôts en ce qui concerne les émoluments, y compris les traitements, les suppléments de traitement, les indemnités, ainsi que les compensations et indemnisations qui leur sont versés par l’OIPC – INTERPOL.
2. Outre les privilèges et immunités énoncés au paragraphe 1 du présent article et sans préjudice de ceux-ci, le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL, ainsi que tout fonctionnaire qui le remplace en son absence, jouit, sur le territoire de tout État Partie et pendant toute la durée de ses fonctions, pour lui-même, des privilèges, immunités, exemptions et facilités normalement accordés aux chefs de missions diplomatiques par l’État partie concerné, conformément au droit international.
3. Les immunités visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article ne couvrent pas :
a) les infractions routières ;
b) les actions civiles intentées au titre d’un préjudice résultant d’un accident causé par un véhicule à moteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un fonctionnaire ou utilisé pour son compte.
4. L’OIPC – INTERPOL détermine les catégories de fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL auxquelles le présent article s’applique et en informe les États Parties. Elle informe par ailleurs les États Parties de toute modification importante à cet égard.
5. Lorsque l’un de ses fonctionnaires se rend dans un État Partie au présent Accord ou transite par son territoire dans le cadre de ses fonctions officielles, l’OIPC – INTERPOL en informe cet État Partie.
6. L’OIPC – INTERPOL peut, à la demande d’un État Partie, communiquer à celui-ci les noms des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL auxquels s’appliquent les dispositions du présent article.
7. Les États Parties sont uniquement tenus d’accorder à leurs propres ressortissants et résidents permanents les immunités indiquées au paragraphe 1(a) du présent article, sans préjudice de leur faculté de leur accorder également les privilèges et immunités indiquées au paragraphe 1, conformément à leur législation nationale et à leur entière discrétion.
Aucune personne jouissant des privilèges et immunités prévus par le présent Accord ne saurait être obligée par le gouvernement d’un État Partie à ce dernier de quitter son territoire pendant l’exercice de ses fonctions officielles, sauf si l’État en question détermine qu’il a été fait un usage abusif des privilèges et immunités qui lui sont accordés en vertu du présent Accord.
1. À la demande du secrétaire général, les autorités gouvernementales compétentes des États Parties au présent Accord prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de l’OIPC – INTERPOL et celle des représentants des pays membres, des membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL et des fonctionnaires de cette dernière pendant les réunions statutaires et les autres réunions et conférences organisées par l’OIPC – INTERPOL sur leur territoire.
2. Sur leurs territoires respectifs, les États Parties au présent Accord prennent toutes les mesures raisonnables pour assurer la sécurité, la sûreté, la protection et la libre circulation des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL.
3. Sur leurs territoires respectifs, les États Parties au présent Accord prennent toutes les mesures raisonnables pour protéger les locaux de l’OIPC – INTERPOL contre toute intrusion, menace ou dégradation et pour s’assurer que la tranquillité des locaux de l’OIPC – INTERPOL et la dignité de l’OIPC – INTERPOL et de ses fonctionnaires ne sont pas menacées.
1. Les privilèges et immunités sont conférés par le présent Accord dans l’intérêt de l’OIPC – INTERPOL et non dans l’intérêt des personnes concernées. Le secrétaire général peut et doit lever l’immunité de tout fonctionnaire de l’OIPC – INTERPOL dans tous les cas où cette immunité empêcherait que justice soit faite et peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l’OIPC – INTERPOL. En cas de levée de l’immunité du secrétaire général, cette levée sera décidée par l’Assemblée générale de l’OIPC – INTERPOL.
2. La levée de l’immunité doit toujours être expresse.
3. Les États Parties peuvent et doivent lever l’immunité de leurs représentants dans tous les cas où cette immunité empêcherait que justice soit faite et peut être levée sans porter préjudice aux finalités pour lesquelles elle a été accordée.
4. Sans porter préjudice à ses privilèges et immunités, toute personne jouissant de ces privilèges et immunités est tenue de respecter les lois et réglementations en vigueur dans les territoires des États Parties.
5. L’OIPC – INTERPOL coopère en toutes circonstances avec les autorités compétentes des États Parties au présent Accord afin de faciliter la bonne administration de la justice, d’assurer le respect des règlements de police et d’éviter tout usage abusif des privilèges, immunités et facilités énumérés dans le présent Accord.
L’OIPC – INTERPOL prend les mesures nécessaires afin de parvenir à un règlement satisfaisant des différends :
a) résultant de contrats auxquels l’Organisation est partie. L’OIPC – INTERPOL inclut dans ses contrats une clause selon laquelle tout différend portant sur l’interprétation ou l’exécution du contrat sera réglé par voie de consultation ou de médiation, ou sera soumis à une procédure d’arbitrage convenue entre les parties, en l’absence de règlement amiable du différend qui les oppose ;
b) relatifs au traitement de données dans le Système d’information d’INTERPOL, ces différends pouvant être portés devant la Commission de contrôle des fichiers d’INTERPOL ;
c) entre l’OIPC – INTERPOL et ses fonctionnaires, ces différends pouvant être soumis au Tribunal administratif de l’Organisation internationale du Travail.
1. Tout différend entre deux ou plusieurs États Parties, ou entre l’OIPC – INTERPOL et un ou plusieurs États Parties (individuellement, une « partie au différend » ou, collectivement, les « parties au différend »), portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou de consultation ou par tout autre mode agréé de règlement des différends.
2. À moins que les parties au différend en décident autrement, tout différend portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord qui n’a pu être réglé conformément au paragraphe 1 du présent article est réglé, à la demande de l’une des parties au différend, par un arbitrage définitif et obligatoire, conformément au « Règlement facultatif d’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage pour les organisations internationales et les États », en vigueur à la date à laquelle le présent Accord est ouvert à la signature. Les arbitres sont au nombre de un ou de trois, selon l’accord des parties au différend. Si un arbitre unique doit être nommé, il est nommé d’un commun accord par les parties au différend ou, à défaut, par le secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage. Lorsque le tribunal arbitral est composé de trois membres, chaque partie au différend nomme un arbitre, et le troisième, qui préside le tribunal, est nommé d’un commun accord par les deux arbitres ou, à défaut, par le secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage. Avant sa nomination ou sa confirmation, l’arbitre pressenti signe une déclaration d’acceptation, de disponibilité, d’impartialité et d’indépendance. La ou les sentences du tribunal arbitral sont définitives et obligatoires pour l’OIPC – INTERPOL et pour l’autre (ou les autres) partie(s) au différend.
3. La langue de la procédure arbitrale est l’une des langues de travail de l’OIPC – INTERPOL, à savoir l’anglais, l’arabe, l’espagnol ou le français.
4. L’existence et le contenu de la procédure arbitrale, y compris, sans que cela soit limitatif, l’ensemble des conclusions, décisions et sentences, sont tenus confidentiels par les parties au différend et le tribunal arbitral, sauf lorsque ces informations doivent être divulguées conformément à une obligation statutaire ou autre obligation légale incombant à une ou plusieurs desdites parties. Dans ce cas, la partie tenue de divulguer les informations consulte l’autre ou les autres parties avant de procéder à cette divulgation.
1. Tout État Partie peut proposer une modification du présent Accord en transmettant une demande dans ce sens au secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL au moins 120 jours avant l’ouverture de la session de l’Assemblée générale.
2. Le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL s’assure que la demande est complète et qu’elle a été présentée dans les délais impartis. Si ces conditions sont remplies, il transmet une demande au Comité exécutif en vue d’inscrire la proposition de modification à l’ordre du jour provisoire de l’Assemblée générale et la communique à l’ensemble des pays membres au moins 90 jours avant l’ouverture de la session de l’Assemblée générale.
3. Lorsqu’il n’est pas possible de parvenir à un consensus, l’adoption d’une modification nécessite une majorité des trois cinquièmes des États Parties présents et votant à la session de l’Assemblée générale, étant entendu que la majorité des États Parties est présente.
4. Le secrétaire général communique à l’ensemble des États Parties et des États signataires toute modification ainsi adoptée.
5. Une modification entre en vigueur pour les États Parties qui l’ont ratifiée ou acceptée 60 jours après que trois cinquièmes des États qui étaient Parties à la date de son adoption ont déposé des instruments de ratification ou d’acceptation auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.
6. Lorsqu’un État Partie ratifie ou accepte une modification après le dépôt du nombre requis d’instruments de ratification ou d’acceptation, cette modification entre en vigueur à son égard le 60ème jour suivant le dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation.
7. Un État qui devient Partie au présent Accord après l’entrée en vigueur d’une modification est réputé, dès lors qu’il n’exprime pas une intention différente :
a) être Partie au présent Accord ainsi modifié ;
b) être Partie à l’Accord non modifié vis-à-vis de tout État Partie qui n’est pas lié par la modification.
1. Aucune disposition du Statut, du Règlement général ou de ses annexes ne saurait être abrogée par le seul effet du présent Accord, lequel ne pourra pas davantage y apporter de dérogation.
2. Rien, dans le présent Accord, n’empêche les États Parties de conclure, avec l’OIPC – INTERPOL, d’autres accords visant à confirmer, à compléter, à étendre, à limiter, à modifier ou à renforcer les dispositions du présent Accord.
3. Les dispositions du présent Accord ne comportent aucune limitation et ne portent en rien préjudice aux dispositions des accords internationaux conclus entre l’OIPC – INTERPOL et un État Partie, en raison du fait que le siège, des bureaux régionaux ou d’autres locaux de l’OIPC – INTERPOL se trouvent sur ledit territoire de cet État Partie. En cas de conflit entre les dispositions du présent Accord et celles des accords internationaux susmentionnés, les dispositions de ces derniers prévaudront.
1. Le présent Accord est ouvert à la signature des pays membres de l’OIPC – INTERPOL à compter de la date de son adoption par l’Assemblée générale et pendant une durée de deux ans suivant cette date.
2. Le présent Accord est soumis à ratification, acceptation ou approbation par les États signataires. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation sont déposés auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.
3. Le présent Accord reste ouvert à l’adhésion. Les instruments d’adhésion sont déposés auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.
1. Le présent Accord entrera en vigueur trente jours après la date du dépôt du cinquième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.
2. Pour tout État qui ratifie, accepte, approuve le présent Accord ou y adhère après son entrée en vigueur, ce dernier entre en vigueur le trentième jour qui suit le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.
1. Tout État Partie peut formuler des réserves au présent Accord, à condition qu’elles soient compatibles avec l’objet et le but de ce dernier. Il ne pourra le faire que lorsqu’il déposera son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion ; le secrétaire général communiquera immédiatement le texte des réserves à tous les pays membres de l’OIPC – INTERPOL.
2. Le présent Accord reste en vigueur entre l’OIPC – INTERPOL et tout État qui a déposé un instrument d’acceptation, d’approbation, de ratification ou d’adhésion, étant entendu toutefois que si un État Partie remet au secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL un avis de dénonciation, le présent Accord cesse d’être en vigueur à l’égard dudit État Partie six mois après réception de cet avis par le secrétaire général.
EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
Fait à Marrakech, Royaume du Maroc, le 24 novembre 2025, en anglais, en arabe, en espagnol et en français, les quatre textes faisant également foi et étant déposés dans les archives de l’OIPC – INTERPOL. Le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL transmettra une copie certifiée conforme à tous les États signataires et adhérents.
Los Estados Parte en el presente Acuerdo General:
Considerando que la Organización Internacional de Policía Criminal – INTERPOL (en lo sucesivo, «la OIPC-INTERPOL»), de conformidad con lo dispuesto en su Estatuto, tiene por finalidad conseguir y desarrollar, dentro del marco de la legislación nacional de sus países miembros y del respeto a la Declaración Universal de Derechos Humanos, la más amplia asistencia recíproca de las autoridades de policía criminal y establecer y desarrollar todas las instituciones que puedan contribuir a la prevención y a la represión de las infracciones de derecho común,
Reafirmando los principios y propósitos dispuestos en el Estatuto de la OIPC-INTERPOL,
Considerando que, de conformidad con el párrafo tercero del artículo 30 del Estatuto de la OIPC-INTERPOL, cada uno de los países miembros de la Organización debe hacer cuanto le sea posible para conceder al secretario general y al personal todas las facilidades necesarias para el desempeño de su cometido,
Considerando que, de conformidad con el artículo 31 del Estatuto de la OIPC-INTERPOL, la Organización necesita la cooperación permanente y activa de sus países miembros, los cuales deben hacer todos los esfuerzos compatibles con sus propias legislaciones para participar con diligencia en las actividades de la OIPC-INTERPOL,
Considerando que el cometido, las actividades y las operaciones de la OIPC-INTERPOL se ejecutan en el territorio de todos sus países miembros y que la realización de estas actividades y operaciones implica la movilidad de personas, bienes y servicios,
Considerando además que los representantes de los países miembros, los miembros de determinados órganos de la OIPC-INTERPOL y los funcionarios de la OIPC-INTERPOL deben gozar de los privilegios e inmunidades que les son necesarios para ejercer con total independencia sus funciones en nombre de la OIPC-INTERPOL,
Considerando que la finalidad de tales privilegios e inmunidades no es beneficiar a las personas a título individual, sino garantizar que los representantes de los países miembros, los miembros de determinados órganos de la OIPC-INTERPOL y los funcionarios de la OIPC-INTERPOL desempeñen sus funciones de un modo eficiente,
Deseosos de precisar el alcance de los citados privilegios e inmunidades aplicables a las actividades y operaciones de la OIPC-INTERPOL,
Reafirmando el respeto fundamental de los principios de igualdad soberana, integridad territorial e independencia política de los Estados y de no intervención en los asuntos internos de otros Estados,
Convencidos de que la concesión de dichos privilegios e inmunidades contribuirá al refuerzo y al desarrollo de la cooperación policial internacional,
Convienen en lo siguiente:
1. A los efectos del presente Acuerdo General, se entenderá por:
a) «Acuerdo», el presente Acuerdo General;
b) «archivos de la OIPC-INTERPOL», toda la información, en cualquier soporte, entre ellos registros, correspondencia, papeles, documentos, manuscritos, fotografías, películas, grabaciones, programas informáticos, cintas de vídeo, discos y datos, que pertenezca a la OIPC-INTERPOL, que ella haya enviado o recibido, que haya tratado, producido o elaborado, que esté en su poder o que transite por ella;
c) «Estatuto», el Estatuto de la OIPC-INTERPOL, que entró en vigor el 13 de junio de 1956, y sus enmiendas posteriores;
d) «Sistema de Información de INTERPOL», el conjunto estructurado de recursos materiales y programas informáticos –bases de datos, infraestructura de comunicación, tecnologías avanzadas de sensores y otros servicios– empleados por la OIPC-INTERPOL para tratar datos por su conducto en el marco de la cooperación policial;
e) «miembros de determinados órganos de INTERPOL», los miembros del Comité Ejecutivo, los miembros de la Comisión de Control de los Ficheros de INTERPOL y los asesores;
f) «funcionarios de la OIPC-INTERPOL», el secretario general y los miembros del personal de la Secretaría General, en el sentido del artículo 27 del Estatuto de la OIPC-INTERPOL, sometidos al Estatuto y el Reglamento del Personal de la OIPC-INTERPOL;
g) «actividades oficiales», todas las actividades que han de llevarse a cabo para la consecución de los fines de la OIPC-INTERPOL dispuestos en el Estatuto y que se realizan en este sentido;
h) «locales de la OIPC-INTERPOL», el terreno, los edificios o las partes de estos utilizados exclusivamente por la OIPC-INTERPOL de forma permanente o temporal, independientemente de su titularidad, para realizar sus actividades oficiales, siempre y cuando exista el consentimiento previo del país anfitrión;
i) «bienes, fondos y haberes», los bienes y fondos de los que la OIPC-INTERPOL es titular, depositaria o administradora en el ejercicio de sus funciones estatutarias;
j) «representantes de los países miembros», los delegados de los países miembros debidamente acreditados para asistir a las reuniones de los órganos de INTERPOL, o a las conferencias o reuniones convocadas por la OIPC-INTERPOL;
k) «Estado Parte», cualquier país miembro de la OIPC-INTERPOL para el que el presente Acuerdo haya entrado en vigor;
l) «reuniones estatutarias», las reuniones del Comité Ejecutivo y la Asamblea General de la OIPC-INTERPOL, las conferencias regionales, las Conferencias de Jefes de las Oficinas Centrales Nacionales y cualesquiera otras reuniones de un órgano u organismo subsidiario de la OIPC-INTERPOL celebradas de acuerdo con el Estatuto.
2. A efectos del presente Acuerdo, los siguientes términos tienen el significado que les asigna el Estatuto:
a) asesores;
b) Comisión de Control de los Ficheros;
c) Comité Ejecutivo;
d) la reunión de la Asamblea General;
e) Secretaría General;
f) Oficina Central Nacional;
g) secretario general.
La finalidad del presente Acuerdo es otorgar privilegios e inmunidades a la OIPC-INTERPOL a fin de que pueda cumplir los cometidos dispuestos en su Estatuto, y en particular el de facilitar la cooperación policial internacional y las actividades de los órganos enumerados en el artículo 5 de dicho texto normativo. Cada Estado Parte concederá a la OIPC-INTERPOL, sus funcionarios y a las personas indicadas en los artículos 8, 9, 10 y 11 los privilegios e inmunidades recogidos en este Acuerdo al objeto de posibilitar el desempeño libre, independiente y responsable de sus funciones en interés de la OIPC-INTERPOL.
1. La OIPC-INTERPOL tiene personalidad jurídica internacional.
2. Gozará asimismo de capacidad jurídica, lo que le permitirá en particular:
a) contratar;
b) adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles;
c) entablar procedimientos judiciales.
1. La OIPC-INTERPOL, así como sus bienes, fondos y haberes en cualquier parte y en poder de cualquier persona, gozarán de inmunidad de jurisdicción, ya sea en el marco de un proceso judicial o de otro tipo de proceso legal, a excepción:
a) de los casos en los que renuncie expresamente a esa inmunidad; la renuncia a la inmunidad jurisdiccional no implica la renuncia a la inmunidad relativa a las medidas ejecutorias, para las que será necesario establecer una renuncia aparte;
b) de lo que respecta a la ejecución de un laudo dictado en virtud de uno de los mecanismos de resolución de controversias previsto en el artículo 15 (a);
c) de cuando se deriven de acciones civiles ejercitadas en caso de daños ocasionados por un accidente provocado por un vehículo de motor u otro medio de transporte propiedad de la OIPC-INTERPOL o utilizado en su nombre.
2. Los locales, los bienes, los fondos y los haberes de la OIPC-INTERPOL serán inviolables. Los locales, los bienes, los fondos y los haberes de la OIPC-INTERPOL, donde quiera que se encuentren y quienquiera que los tenga en su poder, gozarán de inmunidad contra toda forma de registro, incautación, confiscación, requisa, expropiación, y contra toda otra forma de interferencia, ya sea de carácter ejecutivo, administrativo, judicial o legislativo.
1. Los archivos de la OIPC-INTERPOL serán en todo momento inviolables, independientemente del lugar donde se encuentren y de quién sea su titular.
2. La correspondencia oficial de INTERPOL es inviolable. La correspondencia oficial y las comunicaciones oficiales de la Organización no podrán ser objeto de censura ni ser sometidas a controles u otras medidas de intervención. La OIPC-INTERPOL podrá emplear claves y encriptación. Gozará del derecho de despachar y recibir correspondencia y otras formas de comunicación, ya sea por correo o valija sellada, las cuales gozarán de los mismos privilegios e inmunidades que los concedidos a los correos y valijas diplomáticas.
3. Por lo que se refiere a sus comunicaciones oficiales, la OIPC-INTERPOL recibirá un tratamiento equivalente al concedido a las misiones diplomáticas respecto a la exención del pago de los derechos e impuestos aplicables a las redes de comunicación.
La OIPC-INTERPOL, que no quedará restringida por ningún tipo de control, reglamentación o moratoria de carácter financiero, podrá:
a) recibir y guardar fondos y divisas de todo tipo, y abrir, operar y gestionar cuentas bancarias en cualquier moneda;
b) transferir libremente sus fondos o divisas de un país a otro o dentro de un mismo país y convertir todas las divisas que obren en su poder en otra moneda, de conformidad con el procedimiento previsto por la legislación nacional aplicable.
1. La OIPC-INTERPOL, sus ingresos, haberes y demás bienes estarán exentos de todo tipo de impuestos directos. Con todo, queda entendido que la OIPC-INTERPOL no reclamará la exención del pago de todo derecho, impuesto o gravamen de otro tipo que únicamente constituya una remuneración por los servicios prestados.
2. Los artículos importados o exportados por la OIPC-INTERPOL para hacer un uso oficial de ellos estarán exentos de aranceles aduaneros, derechos de importación, impuestos y gravámenes directos e indirectos, como el impuesto sobre el valor añadido (IVA) u otras medidas con efectos similares, así como de las limitaciones y prohibiciones aplicables a las importaciones y las exportaciones, teniendo en cuenta, sin embargo, que los artículos importados en virtud de esta exención no serán revendidos, transmitidos o enajenados de cualquier otro modo, tampoco de manera gratuita, en el Estado Parte al que hayan sido importados, salvo en las condiciones convenidas con las autoridades nacionales competentes.
3. Las publicaciones de la OIPC-INTERPOL estarán exentas del pago de derechos de aduana, así como de toda restricción y prohibición de importación y exportación.
4. Los Estados Parte en el presente Acuerdo, de conformidad con su legislación nacional, concederán las licencias y los permisos necesarios para la importación y la exportación de los artículos y publicaciones indicados supra.
5. La OIPC-INTERPOL, por regla general, no reclamará una exención del pago de derechos especiales e impuestos, como el impuesto sobre el valor añadido (IVA), incluido en el precio de compra de bienes o servicios. No obstante, cuando la OIPC-INTERPOL efectúe compras por un valor sustancial que sean destinadas para su uso oficial, los Estados Parte en el presente Acuerdo tomarán, siempre que sea posible, las disposiciones administrativas oportunas para la exoneración o devolución del importe del derecho o impuesto. Los bienes en favor de los cuales se haya concedido la devolución de un impuesto especial o del IVA (o su condonación) no podrán ser vendidos, transferidos ni se dispondrá de ellos de cualquier otro modo, incluyendo de forma gratuita, salvo en las condiciones convenidas con las autoridades nacionales competentes del Estado Parte concedente.
1. Las autoridades competentes de los Estados Parte adoptarán las medidas necesarias para facilitar la entrada en su territorio y la salida de este de las siguientes personas, cuando viajen para asistir a una reunión estatutaria la OIPC-INTERPOL:
a) los representantes de los países miembros y sus delegaciones;
b) los miembros del Comité Ejecutivo y sus delegaciones;
c) los funcionarios de INTERPOL;
d) los miembros de la Comisión de Control de los Ficheros y las personas que ejerzan funciones oficiales para esta;
e) los intérpretes y redactores de actas contratados por la Secretaría General;
f) los asesores, y
g) los observadores, especialistas y demás personas que hayan sido oficialmente invitados a asistir a las reuniones estatutarias de la OIPC-INTERPOL o a conferencias o reuniones convocadas por la Organización, o cuya presencia haya sido solicitada oficialmente por la OIPC-INTERPOL para llevar a cabo tareas en el marco de sus órganos.
2. Las solicitudes de visados o las autorizaciones de entrada o salida que precisen las personas referidas en el apartado 1) se concederán sin gastos y con la máxima celeridad, de conformidad con la legislación aplicable. La OIPC-INTERPOL se asegurará de que las personas en cuestión envíen sus solicitudes de visado con suficiente antelación.
Los miembros de determinados órganos de la OIPC-INTERPOL se verán concedidos, dentro de los Estados Parte del presente Acuerdo y con respecto a ellos, los siguientes privilegios e inmunidades en el desempeño de las actividades oficiales y en los desplazamientos desde y hacia los lugares designados para celebrar una reunión de la OIPC-INTERPOL:
a) inmunidad de arresto o detención personal;
b) inmunidad de inspección e incautación de equipaje;
c) inmunidad contra todo procedimiento judicial, incluso cuando hayan dejado de formar parte de las categorías indicadas anteriormente, respecto de las declaraciones orales o escritas y los actos que hayan realizado en el ejercicio de sus funciones oficiales;
d) exención respecto de restricciones de inmigración o requisitos de registro de extranjeros aplicables en el Estado Parte que visiten o por el que transiten en el ejercicio de sus funciones; e
e) inviolabilidad de todos los papeles, documentos y datos, tanto en papel como en formato electrónico.
1. Los representantes de los países miembros que hayan sido notificados a las autoridades competentes de los Estados Parte en el presente Acuerdo se verán concedidos, dentro del territorio de los Estados Parte de que se trate y con respecto a ellos, los siguientes privilegios e inmunidades en el desempeño de actividades oficiales y en los desplazamientos desde y hacia los lugares designados para celebrar una reunión de la OIPC-INTERPOL:
a) inmunidad de arresto o detención;
b) inmunidad de inspección e incautación de equipaje;
c) inmunidad contra todo procedimiento judicial, incluso cuando hayan dejado de formar parte de las categorías indicadas anteriormente, respecto de las declaraciones orales o escritas y los actos que hayan realizado en el ejercicio de sus funciones oficiales;
d) exención respecto de restricciones de inmigración o requisitos de registro de extranjeros aplicables en el Estado Parte que visiten o por el que transiten en el ejercicio de sus funciones;
e) inviolabilidad de todos los papeles, documentos y datos, tanto en papel como en formato electrónico.
2. Las disposiciones de este artículo no se aplican a las autoridades del Estado Parte del que la persona sea ciudadana o residente permanente, o del que dicha persona haya sido representante.
1. Los funcionarios de INTERPOL gozarán de los privilegios e inmunidades siguientes:
a) inmunidad contra todo procedimiento judicial, incluso cuando ya no tengan la condición de funcionarios de la OIPC-INTERPOL, respecto de las declaraciones orales o escritas y los actos que hayan realizado en el ejercicio de sus funciones oficiales;
b) inmunidad contra las restricciones de inmigración o los requisitos de registro de extranjeros. Las solicitudes de visado –cuando el visado sea necesario– de los funcionarios de la OIPC-INTERPOL que vayan acompañadas de un certificado que acredite que el motivo del viaje es la realización de actividades oficiales de la Organización deberán ser tramitadas con la máxima celeridad por los Estados Parte en conformidad con la legislación aplicable, y, además, a esas personas se les otorgarán facilidades para viajar rápidamente;
c) exención de toda obligación de servicio nacional;
d) los mismos privilegios en materia de cambio de divisas que los otorgados por el Estado Parte a los miembros de las misiones diplomáticas de rango comparable;
e) para ellos y los miembros de sus respectivas unidades familiares, las mismas medidas de protección y facilidades de repatriación que las concedidas en periodos de crisis internacional a los miembros del personal de las misiones diplomáticas;
f) exención de impuestos sobre los emolumentos, lo que incluye los sueldos, los suplementos de sueldo y las primas, así como las compensaciones y las indemnizaciones que reciben de la OIPC-INTERPOL.
2. Además de los privilegios e inmunidades especificados en el apartado 1) del presente artículo, y sin perjuicio de ello, el secretario general de la OIPC-INTERPOL, así como todo funcionario que actúe en nombre de él durante su ausencia, gozarán, mientras se hallen en el territorio del Estado Parte y durante el desempeño de sus funciones, de los privilegios e inmunidades, exenciones y facilidades que habitualmente otorga el Estado Parte de que se trate a los enviados diplomáticos, de conformidad con el derecho internacional.
3. Las inmunidades especificadas en los apartados 1) y 2) del presente artículo no se hacen extensivas:
a) a las infracciones de tráfico y delitos de circulación;
b) a las acciones civiles incoadas en caso de daños ocasionados por un accidente provocado por un vehículo de motor u otro medio de transporte propiedad de un funcionario o utilizado en su nombre.
4. La OIPC-INTERPOL determinará las categorías de funcionarios de la Organización a quienes debe aplicarse este artículo y comunicará esta decisión a los Estados Parte. La OIPC-INTERPOL informará asimismo a los Estados Parte de todo cambio sustancial a este respecto.
5. La OIPC-INTERPOL notificará a un Estado Parte del presente Acuerdo si un funcionario viaja a su territorio o transita por él en el ejercicio de sus funciones oficiales.
6. A petición de un Estado Parte, la OIPC-INTERPOL le comunicará los nombres de los funcionarios de la Organización a los que se aplican las disposiciones del presente artículo.
7. Los Estados Parte solo estarán obligados a otorgar a sus propios nacionales y residentes permanentes las inmunidades especificadas en el apartado 1 (a) del presente artículo, sin perjuicio de su capacidad para ampliar los privilegios e inmunidades descritos en el apartado 1) del presente artículo a sus propios nacionales y residentes permanentes de conformidad con su legislación nacional, y con sujeción a su criterio exclusivo.
Ninguna persona que goce de privilegios e inmunidades en virtud del presente Acuerdo será obligada por la Administración de un Estado Parte en este Acuerdo a abandonar su territorio durante el desempeño de sus funciones oficiales, salvo en caso de que el Estado Parte determine que se ha producido un abuso de los privilegios e inmunidades otorgados en virtud del presente Acuerdo.
1. A petición del secretario general, las autoridades gubernamentales competentes de los Estados Parte del presente Acuerdo tomarán las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la OIPC-INTERPOL, de los representantes de los países miembros, de los miembros de determinados órganos de la Organización y de los funcionarios de la Organización durante la celebración de las reuniones estatutarias y durante las demás reuniones y conferencias organizadas por la OIPC-INTERPOL en su territorio.
2. En sus respectivos territorios, los Estados Parte en el presente Acuerdo adoptarán todas las medidas razonables para garantizar la seguridad, la protección y la libre circulación de los funcionarios de la OIPC-INTERPOL.
3. En sus respectivos territorios, los Estados Parte en el presente Acuerdo adoptarán todas las medidas razonables para proteger los locales de la OIPC-INTERPOL de cualquier intrusión, peligro o daño, así como para velar por mantenerlos libres de perturbaciones y preservar la dignidad de la OIPC-INTERPOL y de sus funcionarios.
1. Los privilegios e inmunidades concedidos en virtud del presente Acuerdo se otorgan en interés de la OIPC-INTERPOL y no en beneficio personal de las personas a las que se conceden. El secretario general tendrá el derecho y el deber de suspender la inmunidad de todo funcionario de la Organización en aquellos casos en los que la inmunidad impida el curso de la justicia y pueda ser suspendida sin que se perjudiquen los intereses de la OIPC-INTERPOL. En caso de suspenderse la inmunidad del secretario general, la suspensión será realizada por la Asamblea General de la OIPC- INTERPOL.
2. La suspensión de los privilegios e inmunidades debe siempre ser expresa.
3. Los Estados Parte tienen el derecho y el deber de suspender la inmunidad de sus representantes en los casos en que la inmunidad impida el curso de la justicia y pueda ser suspendida sin perjuicio del propósito con el que fue concedida.
4. Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas aquellas personas que gocen de ellos tienen el deber de respetar las leyes y las normas del territorio de un Estado Parte.
5. La OIPC-INTERPOL cooperará en todo momento con las autoridades competentes de los Estados Parte de este Acuerdo con miras a facilitar la correcta administración de la justicia, garantizar la observancia de las normas policiales y evitar todo abuso de los privilegios, inmunidades y facilidades enumeradas en el presente Acuerdo.
La OIPC-INTERPOL adoptará las medidas que considere apropiadas para la resolución satisfactoria de controversias en los siguientes casos:
a) Controversias resultantes de contratos en los que la OIPC-INTERPOL sea parte. La Organización incluirá en sus contratos una cláusula que estipule que las controversias derivadas de la interpretación o la ejecución del contrato se resolverán por la vía de consultas o de mediación, o, de no poder alcanzarse una solución amistosa a la controversia, mediante un procedimiento de arbitraje acordado entre las Partes.
b) Controversias resultantes del tratamiento de datos en el Sistema de Información de INTERPOL que puedan presentarse ante la Comisión de Control de los Ficheros de INTERPOL.
c) Controversias surgidas entre la OIPC-INTERPOL y sus funcionarios que puedan presentarse ante el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo.
1. Cualquier controversia entre dos o más Estados Parte o entre la OIPC-INTERPOL y uno o más Estados Parte (considerados individualmente como «la parte en la controversia» o en conjunto como «las partes en la controversia») derivada de la interpretación o la ejecución del presente Acuerdo se resolverá por vía de negociación, consulta o cualquier otra modalidad de resolución convenida.
2. A menos que las partes en la controversia decidan lo contrario, las controversias derivadas de la interpretación o la ejecución del presente Acuerdo que no puedan resolverse en atención a lo dispuesto en el apartado 1) del presente Acuerdo se resolverán, a petición de cualquiera de las partes en la controversia, mediante un arbitraje definitivo y vinculante de conformidad con el Reglamento Facultativo de la Corte Permanente de Arbitraje para el Arbitraje entre Organizaciones Internacionales y Estados que esté en vigor en la fecha en que el presente Acuerdo quede abierto a la firma. Habrá uno o tres árbitros, según convengan las partes en la controversia. Si se conviene en disponer de un solo árbitro, este será designado de común acuerdo entre las partes en la controversia o, en su defecto, por el secretario general de la Corte Permanente de Arbitraje. Cuando el tribunal de arbitraje esté compuesto por tres miembros, cada parte en la controversia designará a un árbitro y el tercero, que presidirá el tribunal, será designado de común acuerdo entre los dos árbitros o, en su defecto, por el secretario general de la Corte Permanente de Arbitraje. Antes de su nombramiento o confirmación, la persona propuesta como árbitro debe suscribir una declaración de aceptación, disponibilidad, imparcialidad e independencia. Los laudos arbitrales serán definitivos y obligatorios para la OIPC-INTERPOL y toda otra parte en la controversia.
3. El procedimiento arbitral se efectuará en cualquiera de los idiomas de trabajo de la OIPC-INTERPOL: árabe, español, francés o inglés.
4. Las partes en la controversia y el tribunal de arbitraje mantendrán la confidencialidad de la existencia y el contenido del procedimiento arbitral, lo que incluye, por ejemplo, todos los documentos, decisiones y laudos, salvo cuando al menos una parte tenga la obligación reglamentaria, o una obligación legal de otra índole, de dar a conocer dicha información. En este caso, la parte en la controversia que deba dar a conocer la información consultará a la otra parte, o a las otras partes, antes de proceder a ello.
1. Todo Estado Parte podrá proponer modificaciones al presente Acuerdo, dirigiendo una solicitud al secretario general de la OIPC-INTERPOL al menos 120 días antes de la apertura de la siguiente reunión de la Asamblea General.
2. El secretario general de la OIPC-INTERPOL se asegurará de que la solicitud está completa y que ha sido presentada dentro de los plazos aplicables. En el caso de reunir estos requisitos, enviará una petición al Comité Ejecutivo para que incluya la propuesta de modificación en el orden del día provisional de la reunión de la Asamblea General y la transmitirá a todos los países miembros al menos 90 días antes de la apertura de la siguiente reunión de la Asamblea General.
3. Las modificaciones respecto de las cuales no pueda llegarse a un consenso serán aprobadas por una mayoría de tres quintos de los Estados Parte presentes y votantes en la reunión de la Asamblea General, con la condición de que esté presente una mayoría de los Estados Parte.
4. El secretario general transmitirá a todos los Estados Parte y a los Estados signatarios las modificaciones aprobadas por este conducto.
5. Una modificación entrará en vigor para los Estados Parte que la hayan ratificado o aceptado sesenta días después del depósito de los instrumentos de ratificación o aceptación en poder del secretario general de la OIPC-INTERPOL por las tres quintas partes de los Estados que eran Partes en la fecha en que se aprobó la modificación.
6. Para los Estados Parte que ratifiquen o acepten la modificación cuando ya se haya depositado el número requerido de instrumentos de ratificación o aceptación, la modificación entrará en vigor sesenta días después del depósito del instrumento de ratificación o aceptación del Estado Parte de que se trate.
7. Salvo que exprese otra intención, todo Estado que pase a ser Parte del presente Acuerdo después de la entrada en vigor de una modificación:
a) se considerará Parte del presente Acuerdo modificado; y
b) se considerará Parte en el presente Acuerdo sin modificar respecto de cualquier Estado Parte que no esté obligado por la citada modificación.
1. El presente Acuerdo no tendrá por sí mismo efecto abrogatorio o restrictivo sobre ninguna de las disposiciones del Estatuto de la OIPC-INTERPOL ni de su Reglamento General y sus anexos.
2. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá a los Estados Parte en este Acuerdo celebrar otros acuerdos con la OIPC-INTERPOL que confirmen, complementen, prorroguen, restrinjan, modifiquen o amplíen las disposiciones del presente Acuerdo.
3. Las disposiciones del presente Acuerdo no limitarán ni menoscabarán en forma alguna lo dispuesto en otros acuerdos internacionales celebrados entre la OIPC-INTERPOL y un Estado Parte por estar en el territorio de dicho Estado Parte la sede de la Organización o por haber en él oficinas regionales u otras instalaciones de la OIPC-INTERPOL. En caso de conflicto entre las disposiciones del presente Acuerdo y las de los acuerdos antes citados, prevalecerán las disposiciones de estos últimos.
1. El presente Acuerdo estará abierto a la firma de los países miembros de la OIPC-INTERPOL desde el día en el que haya sido aprobado por la Asamblea General hasta dos años después de esa fecha.
2. El presente Acuerdo está sujeto a la ratificación, aceptación o aprobación de los Estados signatarios. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositados en poder del secretario general de la OIPC-INTERPOL.
3. El presente Acuerdo estará abierto a nuevas adhesiones. Los instrumentos de adhesión serán depositados en poder del secretario general de INTERPOL.
1. El presente Acuerdo entrará en vigor treinta días después de la fecha en que se haya depositado el quinto instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2. Para los Estados que ratifiquen, acepten o aprueben el presente Acuerdo o se adhieran a él después de su entrada en vigor, el presente Acuerdo entrará en vigor el trigésimo día después de la fecha en que cada Estado haya depositado en poder del secretario general de la OIPC-INTERPOL su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
1. Los Estados Parte en el presente Acuerdo podrán formular reservas al mismo, siempre que dichas reservas sean compatibles con el objeto y la finalidad del presente Acuerdo. Estas reservas podrán formularse únicamente en el momento de depositar el instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, y serán comunicadas inmediatamente por el secretario general a todos los países miembros de la OIPC-INTERPOL.
2. El presente Acuerdo continuará en vigor entre la OIPC-INTERPOL y todos los Estados que hayan depositado los instrumentos de aceptación, aprobación, ratificación o adhesión, teniendo en cuenta, sin embargo, que si un Estado Parte presenta una notificación de denuncia ante el secretario general de la OIPC-INTERPOL, el presente Acuerdo dejará de estar en vigor para dicho Estado Parte seis meses después de la fecha en la que el secretario general haya recibido esta notificación.
EN FE DE LO CUAL, los representantes abajo firmantes, debidamente autorizados para ello por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Acuerdo.
Hecho en Marrakech, Reino de Marruecos, el 24 de noviembre de 2025 en árabe, español, francés e inglés, siendo todos los textos igualmente auténticos y habiéndose depositado en los archivos de la OIPC-INTERPOL. El secretario general de la OIPC-INTERPOL remitirá una copia certificada a todos los Estados signatarios y adherentes.
De Overeenkomst behoeft niet de goedkeuring van de Staten-Generaal ingevolge artikel 7, onderdeel a, van de Rijkswet goedkeuring en bekendmaking verdragen juncto artikel 3 van de Wet van 24 december 1947 (Stb. H 452), houdende goedkeuring van Verdrag nopens de voorrechten en immuniteiten van de Verenigde Naties.
De bepalingen van de Overeenkomst zullen ingevolge artikel 20, eerste lid, in werking treden dertig dagen na de datum waarop het vijfde instrument van ratificatie, aanvaarding, goedkeuring of toetreding is gedeponeerd.
Voor elke Staat die de Overeenkomst ratificeert, aanvaardt, goedkeurt of ertoe toetreedt na de inwerkingtreding ervan, treedt de Overeenkomst ingevolge artikel 20, tweede lid, in werking op de dertigste dag na de deponering van zijn instrument van ratificatie, aanvaarding, goedkeuring of toetreding bij de Secretaris-Generaal van de ICPO-INTERPOL.
Uitgegeven de zevende april 2026.
De Minister van Buitenlandse Zaken, T.B.W. BERENDSEN
De Arabische tekst is niet opgenomen.
Het voor eensluidend gewaarmerkt afschrift is nog niet ontvangen. In de tekst kunnen derhalve onjuistheden voorkomen die in een volgend Tractatenblad zullen worden gecorrigeerd.
De Arabische tekst is niet opgenomen.
Het voor eensluidend gewaarmerkt afschrift is nog niet ontvangen. In de tekst kunnen derhalve onjuistheden voorkomen die in een volgend Tractatenblad zullen worden gecorrigeerd.
Kopieer de link naar uw clipboard
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/trb-2026-34.html
De hier aangeboden pdf-bestanden van het Staatsblad, Staatscourant, Tractatenblad, provinciaal blad, gemeenteblad, waterschapsblad en blad gemeenschappelijke regeling vormen de formele bekendmakingen in de zin van de Bekendmakingswet en de Rijkswet goedkeuring en bekendmaking verdragen voor zover ze na 1 juli 2009 zijn uitgegeven. Voor pdf-publicaties van vóór deze datum geldt dat alleen de in papieren vorm uitgegeven bladen formele status hebben; de hier aangeboden elektronische versies daarvan worden bij wijze van service aangeboden.