10 (2018) Nr. 1

A. TITEL

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Belarus inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken;

Minsk, 12 juni 2018

Voor een overzicht van de verdragsgegevens, zie verdragsnummer 013259 in de Verdragenbank.

B. TEKST 1)


Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Belarus on co-operation and mutual administrative assistance in customs matters

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the Contracting Parties;

Considering that infringements of customs law are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests and to the public health of their respective countries;

Considering the importance of accurate assessment of customs duties and taxes;

Recognizing the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of customs law;

Convinced that action against customs offences can be made more effective by exchanging information and closer co-operation between their Customs Administrations;

Having regard to obligations imposed under international conventions already accepted or applied by the Contracting Parties;

Having regard to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;

Having regard also to the United Nations Universal Declaration of Human Rights of 1948;

Have agreed as follows:

CHAPTER I DEFINITIONS IN THE AGREEMENT

Article 1 Definitions

For the purposes of this Agreement:

1. “Customs Administration”

shall mean:

  • in the Republic of Belarus: the State Customs Committee, and

  • in the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation of customs law;

2. “customs duties”

shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied in the territories of the Contracting Parties in application of customs law, but not including fees and charges for services rendered;

3. “customs law”

shall mean any legal and administrative provisions applicable or enforceable by either Customs Administration in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and movement of goods, including legal and administrative provisions relating to measures of prohibition, restriction, and control, and in connection with combating money laundering and the financing of terrorism;

4. “customs offence”

shall mean any violation or attempted violation of customs law;

5. “information”

shall mean any data, whether or not processed or analyzed, and documents, reports and other communications in any format, including electronic, or certified or authenticated copies thereof;

6. “personal data”

shall mean any information relating to an identified or identifiable natural person;

7. “requested Customs Administration”

shall mean the Customs Administration of a Contracting Party, which receives a request for assistance;

8. “requesting Customs Administration”

shall mean the Customs Administration of a Contracting Party, which makes a request for assistance.

CHAPTER II SCOPE OF THE AGREEMENT

Article 2 Scope
  • 1. The Contracting Parties shall afford each other assistance through their Customs Administrations in order to ensure the proper application of customs law, in particular by preventing, investigating and combating any customs offence in accordance with the provisions of this Agreement and to ensure the security of the international trade supply chain.

  • 2. All assistance rendered under this Agreement by either Contracting Party shall be performed in accordance with its national legislation and within the limits of its Customs Administrations competence and available resources.

  • 3. Mutual assistance under this Agreement does not affect the provisions applicable regarding mutual assistance in criminal matters.

  • 4. The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any person to impede the execution of a request for assistance.

  • 5. The present Agreement does not affect any rights or obligations deriving from the membership of the Kingdom of the Netherlands to the European Union and of the Republic of Belarus to the Eurasian Customs Union.

CHAPTER III INFORMATION

Article 3 Information for the application and enforcement of customs law
  • 1. The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information which helps to ensure the proper application of customs law, the prevention, investigation and combating of customs offences and the security of the international trade supply chain. Such information may relate to:

    • a) new law enforcement techniques having proved their effectiveness;

    • b) new trends, means or methods of committing customs offences;

    • c) goods known to be the subject of customs offences, as well as transport and storage methods used in respect of those goods;

    • d) persons known to have committed a customs offence or suspected of being about to commit a customs offence;

    • e) any other data that can assist Customs Administrations with risk assessment for control and facilitation purposes.

  • 2. On request, the requested Customs Administration shall provide the requesting Customs Administration with information on:

    • a) whether goods imported into the territory of the State of the requesting Customs Administration have been lawfully exported from the territory of the State of the requested Customs Administration;

    • b) whether goods exported from the territory of the State of the requesting Customs Administration have been lawfully imported into the territory of the State of the requested Customs Administration, and the customs procedure, if any, under which the goods have been placed.

Article 4 Information for the assessment of customs duties
  • 1. On request, the requested Customs Administration shall, without prejudice to Article 16, in support of the proper application of customs law or in the prevention of customs fraud, provide information to assist the requesting Customs Administration that has reasons to doubt the truth or accuracy of a declaration.

  • 2. The request shall specify the verification procedures that the requesting Customs Administration has undertaken or attempted and the specific information requested.

Article 5 Information relating to customs offences

Either Customs Administration shall, on request or on its own initiative, provide the Customs Administration of the other Contracting Party with information on activities, planned, ongoing, or completed, which present reasonable grounds to believe that a customs offence has been committed or will be committed in the territory of the other Contracting Party.

Article 6 Automatic transmission of information

The Customs Administrations may, by mutual arrangement, transmit to one another any information covered by this Agreement on an automatic basis.

Article 7 Advance exchange of information

The Customs Administrations may, by mutual arrangement, exchange specific information in advance of the arrival of consignments in the territory of the State of the other Customs Administration.

CHAPTER IV SPECIAL TYPES OF ASSISTANCE

Article 8 Spontaneous assistance

In cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, including the security of the international trade supply chain, or any other vital interests of the State of the either Contracting Party, the Customs Administration of the other Contracting Party shall, wherever possible, supply assistance on its own initiative without delay.

Article 9 Surveillance over goods, means of transport and location of goods
  • 1. On request, the requested Customs Administration shall, to the extent possible, maintain surveillance over and provide the requesting Customs Administration with information on:

    • a) goods, either in transport or in storage, known to have been used or suspected of being used to commit a customs offence in the territory of the State of the requesting Customs Administration;

    • b) means of transport known to have been used or suspected of being used to commit a customs offence in the territory of the State of the requesting Customs Administration;

    • c) premises in the territory of the State of the requested Customs Administration known to have been used or suspected of being used in connection with the commission of a customs offence in the territory of the State of the requesting Customs Administration.

  • 2. Either Customs Administration may maintain such surveillance on its own initiative if it has reason to believe that activities planned, ongoing or completed appear to constitute a customs offence in the territory of the State of the other Customs Administration.

Article 10 Experts and witnesses
  • 1. The requested Customs Administration may authorize its officials, within their empowerment granted, to appear as experts or witnesses in judicial or administrative proceedings regarding the matters subject to this Agreement in the territory of the State of the requesting Customs Administration.

  • 2. The request for appearance shall indicate the type of proceeding as well as the status in which the official is called to testify.

Article 11 Joint teams
  • 1. Contracting Parties may establish joint teams to detect and combat particular types of customs offences requiring simultaneous and co-ordinated activities.

  • 2. Such teams shall operate in accordance with the legal and administrative provisions of the Contracting Party in whose territory the activities are being carried out.

CHAPTER V COMMUNICATION OF REQUESTS

Article 12 Form and substance of requests
  • 1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing in the English language. Documents necessary for execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral or electronic requests made by the requesting Customs Administration may be accepted, but shall be confirmed by official letter without delay.

  • 2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:

    • the name of the requesting Customs Administration;

    • the measures requested;

    • the object of and the reason for the request;

    • indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigation;

    • a brief description of the matter under consideration and the legal or regulatory provisions involved;

    • a summary of the relevant facts and of the enquiries already made.

  • 3. Originals of files, documents and other materials shall be requested only in cases where copies would be insufficient. Upon special request, copies of such files, documents and other materials shall be appropriately certified. Originals of files, documents and other provided materials shall be returned as soon as possible.

Article 13 Communication
  • 1. Assistance shall be provided by direct contact between the respective Customs Administrations.

  • 2. In case the requested Customs Administration is not the competent authority to comply with a request, it shall transmit the request without delay to the appropriate authority, which shall act upon the request according to its powers under the national legislation, or shall suggest the appropriate procedure to be followed regarding such a request to the requesting Customs Administration.

CHAPTER VI EXECUTION OF REQUESTS

Article 14 Means of obtaining information
  • 1. Requests shall be executed in accordance with the national legal and administrative provisions of the State of the requested Customs Administration.

  • 2. The requested Customs Administration shall proceed, as if it were acting on its own account.

  • 3. The requested Customs Administration shall conduct any necessary investigation, including questioning of experts and witnesses or persons suspected of committing a customs offence, and carry out inspections and fact-finding inquiries in connection with the matters referred to in this Agreement.

Article 15 Presence of officials in the territory of the other Contracting Party
  • 1. On request, officials designated by the requesting Customs Administration may, with the authorization of the requested Customs Administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offence:

    • a) examine, in the offices of the requested Customs Administration, documents and any other information in respect of that customs offence, and be supplied with copies thereof;

    • b) be present during an inquiry conducted by the requested Customs Administration in the territory of the State of the requested Customs Administration, which is relevant to the requesting Customs Administration; these officials shall only have an advisory role.

  • 2. The officials of the requesting Customs Administration, authorized to conduct inquiry of customs offences, may ask officials of the requested Customs Administration to review relevant books, registers and other documents or data-media and to provide copies thereof or to provide any information related to customs offences.

  • 3. When officials of either Customs Administration are present in the territory of the State of the other Customs Administration under the terms of this Agreement, they must at all times be able to furnish, in a language acceptable to the other Customs Administration, proof of their official identity and status in their Customs Administration or other government agency.

  • 4. Upon request, the requesting Customs Administration shall be advised of the time and place of the action carried out in connection with the request with a view to coordinating this action.

CHAPTER VII EXEMPTIONS

Article 16 Exemptions from the liability to render assistance
  • 1. Where any assistance requested under this Agreement may infringe the sovereignty, security, public policy or any other substantive national interest of the State of the requested Customs Administration, or prejudice any legitimate industrial, commercial or professional interest, such assistance may be declined by the requested Customs Administration or provided subject to any terms or conditions it may require.

  • 2. Assistance may be postponed by the requested Customs Administration for the reason that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In this case, the requested Customs Administration shall consult with the requesting Customs Administration to determine if assistance can be rendered subject to such terms or conditions as the requested Customs Administration may require.

  • 3. If the Customs Administration asks for assistance which it would itself be unable to provide if so requested to do, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left over to the requested Customs Administration to decide how to respond to such a request.

  • 4. If the requested Customs Administration considers that the effort required to fulfill a request is clearly disproportionate to the perceived benefit to the requesting Customs Administration, it may decline to provide the requested assistance.

  • 5. If assistance is refused or postponed, reasons for its refusal or postponement shall be notified to the requesting Customs Administration without delay.

CHAPTER VIII COSTS

Article 17 Costs
  • 1. The Customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception of expenses for experts and witnesses, interpreters and translators other than government employees, which shall be covered by the requesting Customs Administration.

  • 2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the Customs Administrations shall hold mutual consultations to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be covered.

CHAPTER IX USE, CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF INFORMATION

Article 18 Use of information
  • 1. Any information received under this Agreement shall be used only by the Customs Administrations and solely for the purpose of administrative assistance under the terms set out in this Agreement.

  • 2. On request, the Customs Administration that supplied the information may authorize its use by other authorities or for other purposes, including its use in criminal investigations, prosecutions or proceedings, subject to any terms and conditions it may specify. Such use shall be in accordance with the legal and administrative provisions of the Contracting Party whose Customs Administration seeks to use the information.

Article 19 Confidentiality of information

Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall enjoy the same kind of protection as ensured for similar information in accordance with the national legislation of the Contracting Party whose Customs Administration received it.

Article 20 Personal data
  • 1. Any personal data exchanged under this Agreement shall, at least, be subject to the level of protection afforded to personal data in the national legal provisions of the Contracting Party whose Customs Administration provided these personal data.

  • 2. Customs Administrations shall provide each other with all legislation relevant to this Article. Personal data exchange will not begin before this legislation has been received. In case legislation is amended, both Customs Administrations will inform each other about the amendments immediately.

CHAPTER X IMPLEMENTATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT

Article 21 Implementation of the agreement
  • 1. The Customs Administrations may communicate directly for the purpose of dealing with matters arising out of this Agreement or any other customs matter which may be of mutual interest.

  • 2. The Customs Administrations shall jointly decide on detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation and application of this Agreement. They may within their competence conclude arrangements on various issues on mutual interests, including on the exchange of information.

  • 3. The Customs Administrations may, in order to implement the provisions of this Agreement, within their competence conclude separate interagency arrangements on various issues of mutual interest, including on information exchange, on the basis of technical conditions, developed and jointly agreed by the Customs Administrations.

  • 4. The Customs Administrations by mutual consent undertake measures to resolve problems or discrepancies related to the application of this Agreement. This does not exclude the settlement of such disputes through diplomatic channels.

Article 22 Territorial applicability
  • 1. For the Republic of Belarus, this Agreement shall apply to the customs territory of the Eurasian Economic Union in the Republic of Belarus.

  • 2. For the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to:

    • its territory in Europe;

    • the Caribbean parts of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba);

    • Aruba;

    • Curaçao; and

    • Sint Maarten.

CHAPTER XI FINAL PROVISIONS

Article 23 Review of the Agreement

Either Contracting Party may request to meet in order to review this Agreement.

Article 24 Entry into force and termination of the Agreement
  • 1. This Agreement is intended to be of unlimited duration and shall enter into force on the first day of the third month following the date of the last written notification through diplomatic channels communicating that the Contracting Parties have fulfilled all internal requirements necessary for its entry into force.

  • 2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by written notification to the other Contracting Party through diplomatic channels. This Agreement shall cease to be in force after the expiration of six months following the date when the other Contracting Party has received such notification.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE at Minsk on 12 June 2018, in duplicate, each in the Russian, Netherlands and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands, RON VAN DARTEL

For the Government of the Republic of Belarus, YURI SENKO



Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Belarus inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Belarus, hierna te noemen de verdragsluitende partijen,

Overwegende dat inbreuken op de douanewetgeving schadelijk zijn voor de economische en fiscale belangen en de belangen op het gebied van de volksgezondheid en handel van hun respectieve landen;

Gelet op het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten en belastingen;

Erkennend de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van de douanewetgeving;

Ervan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender kan worden door middel van de uitwisseling van informatie en nauwere samenwerking tussen hun douaneadministraties;

Gelet op verplichtingen uit hoofde van internationale overeenkomsten die de verdragsluitende partijen reeds hebben aanvaard of toegepast;

Gelet op internationale overeenkomsten die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;

Tevens gelet op de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens van de Verenigde Naties van 1948;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK I BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN IN HET VERDRAG

Artikel 1 Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

1. „douaneadministratie”:
  • in de Republiek Belarus: het Staatscomité voor de douane, en

  • in Koninkrijk der Nederlanden: de centrale administratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van de douanewetgeving;

2. „douanerechten”:

alle rechten, belastingen of heffingen die geheven worden op de grondgebieden van de verdragsluitende partijen bij toepassing van de douanewetgeving, maar met uitzondering van heffingen voor verleende diensten;

3. „douanewetgeving”:

alle wettelijke en administratieve bepalingen die door een van de douaneadministraties worden toegepast of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met betrekking tot verboden, beperkingen en controlemaatregelen, en in verband met de bestrijding van witwassen en de financiering van terrorisme;

4. „inbreuk op de douanewetgeving”:

elke schending of poging tot schending van de douanewetgeving;

5. „informatie”:

alle gegevens, al dan niet bewerkt of geanalyseerd, en documenten, rapporten en andere mededelingen ongeacht in welke vorm, met inbegrip van de elektronische vorm, of gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften daarvan;

6. „persoonsgegevens”:

alle gegevens betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;

7. „aangezochte douaneadministratie”:

de douaneadministratie van een verdragsluitende partij die een verzoek om bijstand ontvangt;

8. „verzoekende douaneadministratie”:

de douaneadministratie van een verdragsluitende partij die een verzoek om bijstand doet.

HOOFDSTUK II REIKWIJDTE VAN HET VERDRAG

Artikel 2 Reikwijdte
  • 1. De verdragsluitende partijen verlenen elkaar door tussenkomst van hun douaneadministraties bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving, in het bijzonder met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving, in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag, alsmede om de veiligheid van de internationale logistieke keten te waarborgen.

  • 2. Alle bijstand uit hoofde van dit Verdrag door een verdragsluitende partij wordt verleend in overeenstemming met haar nationale wetgeving en binnen de grenzen van de bevoegdheden en beschikbare middelen van haar douaneadministratie.

  • 3. Wederzijdse bijstand uit hoofde van dit Verdrag laat de toepasselijke bepalingen inzake wederzijdse bijstand in strafzaken onverlet.

  • 4. Personen kunnen aan de bepalingen van dit Verdrag niet het recht ontlenen de uitvoering van een verzoek om bijstand te doen beletten.

  • 5. Dit Verdrag laat onverlet de rechten of verplichtingen die voortvloeien uit het lidmaatschap van het Koninkrijk der Nederlanden van de Europese Unie en van de Republiek Belarus van de Euraziatische Douane-unie.

HOOFDSTUK III INFORMATIE

Artikel 3 Informatie voor de toepassing en handhaving van de douanewetgeving
  • 1. De douaneadministraties verstrekken elkaar, op verzoek of uit eigen beweging, informatie ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving, alsmede om de veiligheid van de internationale logistieke keten te waarborgen. Deze informatie kan betrekking hebben op:

    • a. nieuwe wetshandhavingstechnieken die hun doeltreffendheid hebben bewezen;

    • b. nieuwe trends, middelen of werkwijzen bij het maken van inbreuken op de douanewetgeving;

    • c. goederen waarvan bekend is dat zij het voorwerp vormen van inbreuken op de douanewetgeving, alsmede de voor deze goederen toegepaste vervoer- en opslagmethoden;

    • d. personen van wie bekend is dat zij een inbreuk op de douanewetgeving hebben gemaakt of van wie wordt vermoed dat zij een inbreuk op de douanewetgeving gaan maken;

    • e. alle andere gegevens die de douaneadministraties van nut kunnen zijn bij de risicobeoordeling voor controle- en facilitatiedoeleinden.

  • 2. Op verzoek stelt de aangezochte administratie de verzoekende douaneadministratie op de hoogte:

    • a. van het feit of goederen die werden ingevoerd in het grondgebied van de staat van de verzoekende douaneadministratie op rechtmatige wijze zijn uitgevoerd uit het grondgebied van de staat van de aangezochte douaneadministratie;

    • b. van het feit of goederen die werden uitgevoerd uit het grondgebied van de staat van de verzoekende douaneadministratie op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het grondgebied van de staat van de aangezochte douaneadministratie en onder welke douaneregeling de goederen eventueel zijn geplaatst.

Artikel 4 Informatie voor de vaststelling van douanerechten
  • 1. Op verzoek verstrekt de aangezochte douaneadministratie, onverminderd artikel 16, ten behoeve van een juiste toepassing van de douanewetgeving of ter voorkoming van douanefraude, informatie aan de verzoekende douaneadministratie die redenen heeft om te twijfelen aan de juistheid of echtheid van een aangifte.

  • 2. In het verzoek staan de verificatieprocedures die de douaneadministratie heeft uitgevoerd of getracht heeft uit te voeren alsmede de specifieke informatie waarom wordt verzocht vermeld.

Artikel 5 Informatie met betrekking tot inbreuken op de douanewetgeving

De douaneadministratie van een verdragsluitende partij verstrekt, op verzoek of uit eigen beweging, informatie aan de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij over voorgenomen, lopende of voltooide activiteiten ten aanzien waarvan er redelijke gronden lijken te bestaan om aan te nemen dat er een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij is gepleegd of zal worden gepleegd.

Artikel 6 Automatisch verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling, automatisch informatie die onder dit Verdrag valt verstrekken.

Artikel 7 Vooraf verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling, specifieke informatie verstrekken voorafgaand aan de aankomst van goederen op het grondgebied van de staat van de andere douaneadministratie.

HOOFDSTUK IV BIJZONDERE VORMEN VAN BIJSTAND

Artikel 8 Spontane bijstand

In gevallen die aanzienlijke schade voor de economie, volksgezondheid, openbare orde, met inbegrip van de veiligheid van de internationale logistieke keten, of voor andere vitale belangen van de staat van een verdragsluitende partij met zich kunnen meebrengen, verstrekt de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij, waar mogelijk, uit eigen beweging en onverwijld zulke informatie.

Artikel 9 Toezicht op goederen, vervoermiddelen en locatie van goederen
  • 1. Op verzoek houdt de aangezochte douaneadministratie, voor zover mogelijk, toezicht op en verstrekt zij de verzoekende administratie informatie over:

    • a. goederen in vervoer of in opslag waarvan bekend is dat zij gebruikt zijn of waarvan het vermoeden bestaat dat zij gebruikt worden voor het maken van een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de staat van de verzoekende douaneadministratie;

    • b. vervoermiddelen waarvan bekend is dat ze gebruikt zijn of waarvan het vermoeden bestaat dat ze gebruikt worden voor het maken van een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de staat van de verzoekende douaneadministratie;

    • c. panden op het grondgebied van de staat van de aangezochte douaneadministratie waarvan bekend is dat zij gebruikt zijn of waarvan het vermoeden bestaat dat zij gebruikt worden in verband met het maken van een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de staat van de verzoekende douaneadministratie.

  • 2. Een douaneadministratie kan uit eigen beweging dergelijk toezicht houden indien zij redenen heeft om aan te nemen dat voorgenomen, lopende of voltooide activiteiten een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de staat van de andere douaneadministratie lijken te vormen.

Artikel 10 Deskundigen en getuigen
  • 1. De aangezochte douaneadministratie kan haar functionarissen machtigen, binnen de hun toegekende bevoegdheden, als getuige of deskundige te verschijnen op het grondgebied van de staat van de verzoekende douaneadministratie in gerechtelijke of administratieve procedures betreffende de aangelegenheden die onder dit Verdrag vallen.

  • 2. In het verzoek om te verschijnen wordt aangegeven welk type procedure het betreft alsmede in welke hoedanigheid de functionaris dient te getuigen.

Artikel 11 Gezamenlijke teams
  • 1. De verdragsluitende partijen kunnen gezamenlijke teams oprichten ter opsporing en bestrijding van bepaalde typen inbreuken op de douanewetgeving die gelijktijdige en gecoördineerde activiteiten vereisen.

  • 2. Deze teams opereren in overeenstemming met de wettelijke en administratieve bepalingen van de verdragsluitende partij op wier grondgebied de activiteiten worden uitgevoerd.

HOOFDSTUK V TOEZENDING VAN VERZOEKEN

Artikel 12 Vorm en inhoud van verzoeken
  • 1. Verzoeken uit hoofde van dit Verdrag worden schriftelijk in de Engelse taal gedaan. De verzoeken gaan vergezeld van documenten die nodig zijn voor de uitvoering ervan. Wanneer de urgentie van de situatie dat vereist, kunnen mondelinge of elektronische verzoeken van de verzoekende douaneadministratie worden aanvaard, maar deze dienen onverwijld door middel van een officiële brief te worden bevestigd.

  • 2. Verzoeken ingevolge het eerste lid van dit artikel bevatten de volgende informatie:

    • de naam van de verzoekende douaneadministratie;

    • de verzochte maatregelen;

    • het onderwerp van en de reden voor het verzoek;

    • zo exact en uitgebreid mogelijke aanwijzingen omtrent de natuurlijke personen of rechtspersonen die het onderwerp van het onderzoek vormen;

    • een korte beschrijving van de onderhavige zaak en de relevante wet- en regelgeving;

    • een samenvatting van de relevante feiten en van de reeds uitgevoerde onderzoeken.

  • 3. Om originelen van bestanden, documenten of overige materialen wordt slechts verzocht in gevallen waarin niet met afschriften kan worden volstaan. Op speciaal verzoek worden afschriften van dergelijke bestanden, documenten of overige materialen naar behoren gewaarmerkt. Originelen van bestanden, documenten en overige verstrekte materialen worden zo spoedig mogelijk geretourneerd.

Artikel 13 Communicatie
  • 1. Bijstand wordt verleend door rechtstreeks contact tussen de respectieve douaneadministraties.

  • 2. Wanneer de aangezochte douaneadministratie niet de bevoegde autoriteit is om aan het verzoek te voldoen, zendt zij het verzoek onverwijld naar de juiste autoriteit. Deze geeft in overeenstemming met haar bevoegdheden vervolg aan het verzoek of stelt de verzoekende douaneadministratie de juiste procedure voor die bij een dergelijk verzoek gevolgd dient te worden.

HOOFDSTUK VI UITVOERING VAN VERZOEKEN

Artikel 14 Vergaren van informatie
  • 1. Verzoeken worden uitgevoerd in overeenstemming met de nationale wettelijke en administratieve bepalingen van de staat van de aangezochte douaneadministratie.

  • 2. De aangezochte administratie gaat te werk alsof zij voor zichzelf optreedt.

  • 3. De aangezochte douaneadministratie voert alle noodzakelijke onderzoeken uit, met inbegrip van het horen van deskundigen en getuigen of personen die worden verdacht van het plegen van een inbreuk op de douanewetgeving, alsmede inspecties en feitenonderzoeken in verband met de in dit Verdrag genoemde aangelegenheden.

Artikel 15 Aanwezigheid van functionarissen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij
  • 1. Door de verzoekende douaneadministratie aangewezen functionarissen kunnen, met instemming van de aangezochte douaneadministratie en onder voorwaarden die laatstgenoemde hieraan kan verbinden, ten behoeve van onderzoek naar een inbreuk op de douanewetgeving, op verzoek:

    • a. ten kantore van de aangezochte douaneadministratie documenten en alle andere informatie met betrekking tot die inbreuk op de douanewetgeving onderzoeken en daarvan afschriften verkrijgen;

    • b. aanwezig zijn bij een door de aangezochte douaneadministratie geleid onderzoek op het grondgebied van de staat van de aangezochte douaneadministratie dat van belang is voor de verzoekende douaneadministratie; deze functionarissen zullen uitsluitend een adviserende rol hebben.

  • 2. De functionarissen van de verzoekende douaneadministratie die gemachtigd zijn inbreuken op de douanewetgeving te onderzoeken, kunnen functionarissen van de verzoekende douaneadministratie verzoeken de relevante boeken, registers en andere documenten of datamedia te onderzoeken en kopieën daarvan of informatie die betrekking heeft op inbreuken op de douanewetgeving te verstrekken.

  • 3. Wanneer functionarissen van een van beide douaneadministraties aanwezig zijn op het grondgebied van de staat van de andere douaneadministratie uit hoofde van de bepalingen van dit Verdrag, moeten zij te allen tijde in staat zijn hun identiteit en ambtelijke hoedanigheid binnen hun douaneadministratie of andere overheidsdienst aan te tonen in een voor de andere douaneadministratie aanvaardbare taal.

  • 4. Op verzoek wordt de verzoekende douaneadministratie in kennis gesteld van de tijd en plaats van de actie die in verband met het verzoek wordt ondernomen met het oog op het coördineren van deze actie.

HOOFDSTUK VII WEIGERINGSGRONDEN

Artikel 16 Weigeringsgronden ten aanzien van de verplichting tot het verlenen van bijstand
  • 1. Indien de bijstand waar uit hoofde van dit Verdrag om wordt verzocht een inbreuk zou kunnen vormen op de soevereiniteit, de veiligheid, de openbare orde of een ander wezenlijk nationaal belang van de staat van de aangezochte douaneadministratie, of rechtmatige handels- of beroepsbelangen zou kunnen schaden, kan deze bijstand door die aangezochte douaneadministratie worden geweigerd of worden verstrekt onder de voorwaarden die zij verlangt.

  • 2. De bijstand kan door de aangezochte douaneadministratie worden uitgesteld indien er gronden zijn om aan te nemen dat een lopend onderzoek of een lopende vervolging of procedure hiermee wordt doorkruist. In een dergelijk geval pleegt de aangezochte douaneadministratie overleg met de verzoekende douaneadministratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder de voorwaarden die de aangezochte douaneadministratie verlangt.

  • 3. Indien de douaneadministratie om bijstand verzoekt die zij desgevraagd zelf niet zou kunnen verschaffen, dient zij in haar verzoek op dat feit te wijzen. Het is vervolgens aan de aangezochte douaneadministratie om te besluiten hoe zij op een dergelijk verzoek reageert.

  • 4. Indien de aangezochte douaneadministratie van mening is dat de inspanningen die moeten worden verricht om aan een verzoek te voldoen duidelijk niet in verhouding staan tot het beoogde nut voor de verzoekende douaneadministratie, kan zij de gevraagde bijstand weigeren.

  • 5. Indien de bijstand wordt geweigerd of uitgesteld wordt de verzoekende douaneadministratie onverwijld in kennis gesteld van de redenen voor de weigering of het uitstel.

HOOFDSTUK VIII KOSTEN

Artikel 17 Kosten
  • 1. De douaneadministraties zien af van alle vorderingen tot vergoeding van ter uitvoering van dit Verdrag gemaakte kosten, met uitzondering van bedragen en vergoedingen betaald aan deskundigen en getuigen en de kosten van tolken en vertalers die niet in dienst zijn van de overheid, welke worden gedekt door de verzoekende douaneadministratie.

  • 2. Indien met de uitvoering van het verzoek aanmerkelijke kosten van buitengewone aard zijn of zullen zijn gemoeid, plegen de douaneadministraties onderling overleg om de voorwaarden te bepalen waaronder het verzoek zal worden uitgevoerd, alsmede de wijze waarop de kosten worden gedragen.

HOOFDSTUK IX GEBRUIK, VERTROUWELIJKHEID EN BESCHERMING VAN INFORMATIE

Artikel 18 Gebruik van informatie
  • 1. Uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie mag slechts worden gebruikt door de douaneadministraties en uitsluitend ten behoeve van administratieve bijstand die wordt verleend onder de in dit Verdrag vervatte voorwaarden.

  • 2. Op verzoek kan de douaneadministratie die de informatie heeft verstrekt haar goedkeuring hechten aan het gebruik ervan door andere autoriteiten of voor andere doeleinden, met inbegrip van gebruik in strafrechtelijke onderzoeken, vervolgingen of procedures, met inachtneming van alle door haar daaraan verbonden voorwaarden. Dergelijk gebruik dient in overeenstemming te zijn met de wettelijke en administratieve bepalingen van de verdragsluitende partij wier douaneadministratie de informatie wil gebruiken.

Artikel 19 Vertrouwelijkheid van informatie

Alle informatie, in welke vorm dan ook, die uit hoofde van dit Verdrag wordt gecommuniceerd is vertrouwelijk van aard. Hiervoor geldt dezelfde bescherming als voor soortgelijke informatie geldt in overeenstemming met de nationale wetgeving van de verdragsluitende partij wier douaneadministratie de informatie heeft ontvangen.

Artikel 20 Persoonsgegevens
  • 1. Op uit hoofde van dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens is een beschermingsniveau van toepassing dat ten minste gelijk is aan het beschermingsniveau voor persoonsgegevens dat gehanteerd wordt in de nationale wettelijke bepalingen van de verdragsluitende partij wier douaneadministratie deze persoonsgegevens heeft verstrekt.

  • 2. De douaneadministraties verschaffen elkaar alle wetgeving welke van belang is voor dit artikel. Persoonsgegevens worden pas uitgewisseld nadat de wetgeving is ontvangen. Wanneer de wetgeving wordt gewijzigd stellen beide partijen elkaar onverwijld in kennis van de wijzigingen.

HOOFDSTUK X UITVOERING EN TOEPASSING VAN HET VERDRAG

Artikel 21 Uitvoering van het Verdrag
  • 1. De douaneadministraties kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen voor het behandelen van aangelegenheden die voortvloeien uit dit Verdrag of andere douaneaangelegenheden die van wederzijds belang kunnen zijn.

  • 2. De douaneadministraties besluiten gezamenlijk, binnen het kader van dit Verdrag, over nadere regelingen ter vergemakkelijking van de uitvoering en toepassing van dit Verdrag. Zij kunnen binnen hun bevoegdheden regelingen inzake diverse kwesties van wederzijds belang treffen, waaronder de uitwisseling van informatie.

  • 3. De douaneadministraties kunnen, ter uitvoering van de bepalingen van dit Verdrag, binnen hun bevoegdheden afzonderlijke regelingen tussen de instanties over diverse kwesties van wederzijds belang treffen, waaronder de uitwisseling van informatie, op basis van technische voorwaarden, die door de douaneadministraties worden opgesteld en overeengekomen.

  • 4. De douaneadministraties kunnen in onderling overleg maatregelen nemen om problemen of verschillen op te lossen die verband houden met de toepassing van dit Verdrag. Dit laat de regeling van dergelijke geschillen langs diplomatieke weg onverlet.

Artikel 22 Territoriale toepasselijkheid
  • 1. Wat de Republiek Belarus betreft, is dit Verdrag van toepassing op het douanegebied van de Euraziatische Economische Unie in de Republiek Belarus.

  • 2. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag uitsluitend van toepassing op:

    • zijn grondgebied in Europa;

    • het Caribische deel van Nederland (de eilanden Bonaire, Sint Eustatius en Saba);

    • Aruba;

    • Curaçao; en

    • Sint Maarten.

HOOFDSTUK XI SLOTBEPALINGEN

Artikel 23 Herziening van het Verdrag

Op verzoek komen de verdragsluitende partijen bijeen teneinde dit Verdrag te herzien.

Artikel 24 Inwerkingtreding en beëindiging van het Verdrag
  • 1. Dit Verdrag wordt in beginsel voor onbepaalde tijd gesloten en treedt in werking op de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van de laatste schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg waarin wordt gemeld dat de verdragsluitende partijen aan alle interne vereisten voor de inwerkingtreding hebben voldaan.

  • 2. Elk van de verdragsluitende partijen kan dit Verdrag te allen tijde beëindigen door middel van een schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg aan de andere verdragsluitende partij. Dit Verdrag houdt op van kracht te zijn na het verstrijken van zes maanden na de datum waarop de andere verdragsluitende partij een dergelijke kennisgeving heeft ontvangen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Minsk op 12 juni 2018, in de Russische, de Nederlandse en de Engelse taal, waarbij alle teksten gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschil in interpretatie van de bepalingen van dit Verdrag is de Engelse tekst doorslaggevend.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, RON VAN DARTEL

Voor de Regering van de Republiek Belarus, YURI SENKO


D. PARLEMENT

Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goedkeuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag kan worden gebonden.

G. INWERKINGTREDING

De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 24, eerste lid, in werking treden op de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van de laatste schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg waarin wordt gemeld dat de verdragsluitende partijen aan alle interne vereisten voor de inwerkingtreding hebben voldaan.

Uitgegeven de tweeëntwintigste juni 2018.

De Minister van Buitenlandse Zaken, S.A. BLOK


X Noot
1)

De Russische tekst is niet opgenomen.

Naar boven