Tractatenblad van het Koninkrijk der Nederlanden
Datum publicatie | Organisatie | Jaargang en nummer | Rubriek | Datum totstandkoming |
---|---|---|---|---|
Ministerie van Buitenlandse Zaken | Tractatenblad 2013, 215 | Verdrag |
Zoals vergunningen, bouwplannen en lokale regelgeving.
Adressen en contactpersonen van overheidsorganisaties.
U bent hier:
Datum publicatie | Organisatie | Jaargang en nummer | Rubriek | Datum totstandkoming |
---|---|---|---|---|
Ministerie van Buitenlandse Zaken | Tractatenblad 2013, 215 | Verdrag |
29 (2013) Nr. 1
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven;
(met bijlagen)
Tbilisi, 5 september 2013
De Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden)
en
Georgië,
Hierna genoemd „de Partijen”,
Op grond van artikel 19 van de op 22 november 2010 te Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven,
Hierna genoemd „de Overeenkomst”,
Zijn het volgende overeengekomen:
Voor de toepassing van dit Protocol wordt onder de onderstaande termen het volgende verstaan:
de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij;
de door de verzoekende Partij aangewezen perso(o)n(en) ter begeleiding van de over te nemen of door te geleiden persoon.
1. De Partijen wisselen binnen dertig (30) dagen na de sluiting van dit Protocol een lijst van de voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde autoriteiten en van hun bij de andere Partijen geaccrediteerde diplomatieke of consulaire vertegenwoordigingen uit.
2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere verandering in de in het eerste lid bedoelde lijst.
1. De voor de uitvoering van de Overeenkomst te gebruiken grensovergangen staan vermeld in bijlage 1 bij dit Protocol.
2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere verandering in de in het eerste lid bedoelde lijst.
3. De bevoegde autoriteiten kunnen per geval instemmen met het gebruik van andere grensovergangen dan die vermeld in bijlage 1 bij dit Protocol.
1. Een terug- of overnameverzoek wordt via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
2. Voor de indiening van een terug- of overnameverzoek wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan de Overeenkomst is gehecht.
3. De verzoekende Partij wendt zich voor het verkrijgen van nadere inlichtingen met betrekking tot het ingediende terug- of overnameverzoek tot de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
1. Het antwoord op een terug- of overnameverzoek wordt overeenkomstig artikel 10, tweede lid, van de Overeenkomst via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij verzonden. Aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij wordt gelijktijdig een kopie van dit antwoord gestuurd.
2. Voor de beantwoording van het terug- of overnameverzoek wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Protocol is gehecht.
3. Overeenkomstig artikel 10, derde lid, van de Overeenkomst dient de afwijzing van een verzoek om overname met redenen te worden omkleed.
4. Indien nadat de aangezochte Partij een positief antwoord op het terug- of overnameverzoek heeft gegeven en alvorens de feitelijke overdracht heeft plaatsgevonden, op basis van nieuw bewijsmateriaal wordt vastgesteld dat niet werd voldaan aan de voorwaarden voor terug- of overname, behoudt de aangezochte Partij zich het recht voor de verzoekende Partij te vragen de instemming met het terug- of overnameverzoek in te trekken.
1. Na een positief antwoord op een terug- of overnameverzoek verstrekt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij onverwijld en uiterlijk binnen drie (3) werkdagen het voor de terug- of overname benodigde reisdocument overeenkomstig artikel 2, vierde lid, artikel 3, derde lid, artikel 4, vierde lid, of artikel 5, vierde lid, van de Overeenkomst.
2. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij het gevraagde reisdocument niet binnen drie (3) werkdagen na de datum van ontvangst van het positieve antwoord verstrekt, wordt de aangezochte Partij geacht te hebben ingestemd met het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument.
3. Het document dat de Benelux-Staten voor dit doel kunnen gebruiken is als bijlage 3 aan dit Protocol gehecht. Georgië stelt de andere Partijen zo spoedig mogelijk langs diplomatieke weg in kennis van het document dat voor dit doel dient te worden gebruikt.
4. Indien de betrokkene om juridische of feitelijke redenen niet binnen de geldigheidstermijn van het oorspronkelijk afgegeven reisdocument kan worden overgedragen, verstrekt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij overeenkomstig artikel 2, vierde lid, of artikel 4, vijfde lid, van de Overeenkomst binnen drie (3) werkdagen een nieuw reisdocument met dezelfde geldigheidstermijn of verlengt zij de geldigheidstermijn van het oorspronkelijke document.
5. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij het in het derde lid bedoelde reisdocument niet binnen drie (3) werkdagen verstrekt, wordt de aangezochte Partij geacht te hebben ingestemd met het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument.
1. Indien de verzoekende Partij geen enkel document, als bedoeld in artikel 8 van de Overeenkomst, kan overleggen en de aangezochte Partij de nationaliteit van die persoon niet op een andere wijze kan vaststellen, ondervraagt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij, op verzoek van de verzoekende Partij, de terug te nemen persoon binnen vier dagen na de indiening van het verzoek om terugname. Het verzoek om terugname wordt schriftelijk beantwoord binnen de in artikel 10, tweede lid, van de Overeenkomst bepaalde termijnen.
2. De verzoekende Partij vervoert de te ondervragen persoon naar de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij. De ondervraging kan in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen buiten de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij plaatsvinden. De kosten van vervoer worden gedragen door de verzoekende Partij.
3. Indien de ondervraging met de terug te nemen persoon om praktische redenen niet binnen de in het eerste lid bepaalde termijn werd georganiseerd, neemt de aangezochte Partij op schriftelijk verzoek van de verzoekende Partij een besluit over het verzoek om terugname nadat de ondervraging heeft plaatsgevonden.
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen minimaal drie (3) werkdagen voordat de betrokkene wordt overgedragen in kennis van haar voornemen daartoe.
Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 4 aan dit Protocol is gehecht. Een kopie van dit formulier wordt verstrekt aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij.
2. Indien de verzoekende Partij de terug- of over te nemen persoon niet kan overdragen binnen de in artikel 10, lid 4, van de Overeenkomst genoemde termijn van drie (3) maanden dan wel op de datum die overeenkomstig het eerste lid ter kennis is gebracht van de aangezochte Partij, stelt zij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij daarvan onverwijld in kennis.
3. Zodra de feitelijke overdracht kan plaatsvinden, stelt de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in kennis overeenkomstig het eerste lid van dit artikel.
4. Indien de verzoekende Partij van mening is dat het vervoer over land of over zee dient plaats te vinden, maken de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op het in het eerste lid van dit artikel genoemde formulier.
1. Een doorgeleidingsverzoek wordt minimaal acht (8) werkdagen voor de geplande doorgeleiding via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht onverwijld doch uiterlijk binnen vijf (5) werkdagen na de ontvangst van het doorgeleidingsverzoek, via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen of zij instemt met de doorgeleiding, het tijdstip van overdracht, de beoogde plaats van binnenkomst, het type doorgeleiding en het eventuele gebruik van begeleiders. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan dit Protocol is gehecht.
3. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht.
1. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van een specifieke doorgeleiding door de autoriteiten van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, dient zij de aard en inhoud van de gewenste ondersteuning te vermelden bij het verzoek om doorgeleiding, gebruikmakend van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
2. In het antwoord op het verzoek om doorgeleiding bericht de aangezochte Partij of zij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning.
3. Voor zover de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij wordt begeleid, geschieden de bewaking en het eventueel aan boord brengen onder het gezag en, voor zover mogelijk, met ondersteuning van deze Partij.
1. Op het grondgebied van de aangezochte Partij dienen de begeleiders in alle omstandigheden het recht van de aangezochte Partij na te leven.
2. Bij de uitvoering van de terug- of overnames en doorgeleidingen, voor zover deze plaatsvinden op het grondgebied van de aangezochte Partij, zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt tot zelfverdediging.
Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van bevoegde ambtenaren van de aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambtenaren, in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en proportionele wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen veroorzaakt.
3. De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen in het bezit te zijn van een machtiging tot begeleiding, de toestemming voor terug- of overname of doorgeleiding en een identiteitsbewijs.
4. De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen bevoegde ambtenaren.
1. Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 15 van de Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende Partij na overlegging van een factuur vergoed. Deze factuur vermeldt tevens de bankgegevens van de aangezochte Partij.
2. De verzoekende Partij vergoedt alle kosten binnen dertig (30) dagen na ontvangst van de factuur aan de aangezochte Partij.
1. De Partijen dienen samen te werken om problemen rond de uitvoering van de Overeenkomst op te lossen.
2. Op verzoek van één van de Partijen wordt er een vergadering van deskundigen, bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de Partijen, bijeengeroepen.
1. De bijlagen l tot en met 5 vormen een integrerend onderdeel van dit Protocol.
2. Dit Protocol en rijn bijlagen kunnen in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd en aangevuld. Wijzigingen en aanvullingen van het Protocol worden opgesteld in de vorm van afzonderlijke protocollen, die een integrerend onderdeel van dit Protocol vormen en in werking treden volgens de in artikel 17, tweede lid, van dit Protocol bedoelde procedure.
3. Elke wijziging van de bijlagen bij dit Protocol wordt schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op een door de Partijen te bepalen datum.
Dit Protocol is van toepassing op het grondgebied van Georgië, alsook op het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden waar het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie van toepassing is.
1. De Partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van hun nationale wettelijke procedures voor de inwerkingtreding van dit Protocol.
2. Overeenkomstig artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst treedt dit Protocol in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname in kennis heeft gesteld van de voltooiing van de respectievelijke benodigde interne procedures door de Partijen. Een afschrift van deze kennisgeving wordt door de depositaris aan alle Partijen verstrekt.
3. Het Protocol wordt voor onbepaalde tijd gesloten en houdt tegelijk met de beëindiging van de Overeenkomst op van toepassing te zijn.
GEDAAN te Tbilisi op 5 september 2013, in tweevoud, in de Engelse, Nederlandse, Franse en Georgische taal, zijnde de teksten in elk van de talen gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor het Koninkrijk België, D.J.L. REYNDERS
Voor het Groothertogdom Luxemburg, J. ASSELBORN
Voor het Koninkrijk der Nederlanden, F.C.G.M. TIMMERMANS
Voor Georgië, M. PANJIKIDZE
voor het Koninkrijk België
Luchthaven Brussel Nationaal
voor het Groothertogdom Luxemburg
Luchthaven Luxemburg
voor het Koninkrijk der Nederlanden
Luchthaven Schiphol Amsterdam
voor Georgië
Tbilisi International Airport, Tbilisi
ANTWOORD OP HET TERUG- OF OVERNAMEVERZOEK (Artikel 5, tweede lid, van dit Protocol) |
DATUM ANTWOORD: ..... |
DOSSIERNR.: |
..... |
ACHTERNAAM |
..... |
VOORNAMEN |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
GEBOORTEDATUM |
..... |
GEBOORTEPLAATS |
..... |
NATIONALITEIT |
..... |
□ GOEDGEKEURD |
□ GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
|
1. DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT 2. GEZONDHEIDSTOESTAND 3. OVERIG (bijv.: ongehuwde minderjarige kinderen, onder begeleiding) |
NAAM FUNCTIONARIS |
STEMPEL EN HANDTEKENING |
EU-STANDAARDREISDOCUMENT Artikel 6, tweede lid, van dit Protocol) |
Lidstaat / État Membre / Member State: |
|||
Registratienr. / Numéro d’enregistrement / Registration no.: |
|||
Doc. nr. / Doc. numéro / Doc. no.: |
|||
Geldig voor een eenmalige reis van / Valable pour un seul voyage de / |
|||
Valid for one journey from: ..... |
|||
Naam / Nom / Surname: ..... |
Foto Photo / Photo |
||
Voornaam /Prénom / Given name: ..... |
|||
Geboortedatum / Date de naissance / Date of birth: .... |
|||
Lengte / Taille / Height: ..... |
|||
Bijzondere kenmerken / Signes particuliers / Distinguishing marks: ..... |
|||
Nationaliteit / Nationalité / Nationality: ..... |
|||
Adres in het land van oorsprong (indien bekend) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Address in home country (if known): |
|||
Afgegeven door / Autorité de délivrance / |
|||
Issuing authority: ..... |
|||
Afgegeven te / Lieu de délivrance / |
|||
Zegel/Stempel |
Issued at: ..... |
||
Sceau/Cachet |
|||
Seal/Stamp |
|||
Datum van afgifte / Date de délivrance / |
|||
Issued on: ..... |
|||
Handtekening / Signature / Signature: |
|||
..... |
|||
Opmerkingen / Observations / Remarks: |
|||
..... |
|||
..... |
|||
..... |
KENNISGEVING VAN OVERDRACHT (Artikel 8, lid 1, van dit Protocol) |
DATUM: |
..... |
DOSSIERNR.: |
..... |
UW ANTWOORD VAN (datum): ...... |
ACHTERNAAM |
..... |
VOORNAMEN |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
..... |
|||
GEBOORTEDATUM |
..... |
GEBOORTEPLAATS |
..... |
NATIONALITEIT |
..... |
(NB – met vermelding van de datum en plaats van afgifte, geldigheidsduur, enz.)
1. LAISSEZ-PASSER |
|
afgegeven op (datum) ..... te (plaats) ..... |
|
geldig tot (datum)..... |
|
2. ANDERE (REIS)DOCUMENTEN |
|
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
(kopieën bijgevoegd) |
DATUM EN TIJDSTIP VAN OVERDRACHT |
|
PLAATS VAN OVERDRACHT |
|
WIJZE VAN VERVOER |
LUCHT/LAND/ZEE1) |
VERVOERMIDDEL |
|
– AUTO |
JA/NEE1) |
KENTEKEN ..... |
|
– VLIEGTUIG |
JA/NEE1) |
VLUCHTNR. ..... |
|
BEGELEIDING |
JA/NEE1) |
AANTAL BEGELEIDERS |
..... |
NAMEN BEGELEIDERS |
..... |
1. ..... |
|
2. ..... |
|
MEDISCHE BEGELEIDING |
JA/NEE1) |
REDENEN WAAROM DE OVERDRACHT NIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN (medisch of anderszins) |
1. ..... |
2. ..... |
|
3. ..... |
|
4. ..... |
|
TE TREFFEN BESCHERMINGS- OF VEILIGHEIDSMAATREGELEN |
|
1. ..... |
|
2. ..... |
|
3. ..... |
AANTAL DOCUMENTEN (incl. beknopte toelichting) |
1. ..... |
2. ..... |
|
3. ..... |
|
4. ..... |
|
5. ..... |
|
6. ..... |
NAAM FUNCTIONARIS |
STEMPEL EN HANDTEKENING |
ANTWOORD OP HET DOORGELEIDINGSVERZOEK (Artikel 9, tweede lid, van dit Protocol) |
DATUM ANTWOORD: ..... |
DOSSIERNR.: |
..... |
ACHTERNAAM |
..... |
VOORNAMEN |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
GEBOORTEDATUM |
..... |
GEBOORTEPLAATS |
..... |
NATIONALITEIT |
..... |
□ GOEDGEKEURD |
□ GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
|
1. DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT |
2. GEZONDHEIDSTOESTAND |
3. OVERIG (bijv.: ongehuwde minderjarige kinderen, onder begeleiding) |
NAAM FUNCTIONARIS |
STEMPEL EN HANDTEKENING |
The States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands)
and
Georgia,
Hereafter referred to as “the Parties”,
On the basis of article 19 of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation, signed in Brussels on 22 November 2010,
Hereafter referred to as “the Agreement”,
Have agreed as follows:
For the application of this Protocol, the following terms are understood to have the following meaning:
the diplomatic or consular representation of the Requested Party accredited to the Requesting Party;
the person (or persons) designated by the Requesting Party to accompany the person to be readmitted or who is in transit.
1. The Parties shall exchange lists of the authorities competent to implement the Agreement and of their diplomatic or consular mission accredited to the other Parties, within thirty (30) days after the conclusion of this Protocol.
2. The Parties shall notify each other immediately of any change in the lists referred to in paragraph 1.
1. The border crossing points to be used for the purposes of implementing the Agreement are listed in Annex 1 to this Protocol.
2. The Parties shall notify each other immediately of any change in the list referred to in paragraph 1.
3. The competent authorities may agree, on a case-by-case basis, to use other border crossing points than those listed in Annex 1 to this Protocol.
1. A readmission application shall be submitted to the competent authority of the Requested Party by email, fax or other means of telecommunication.
2. To submit a readmission application the form attached as Annex 5 to the Agreement shall be used.
3. To obtain additional information regarding a submitted readmission application, the Requesting Party shall apply to the competent authority of the Requested Party.
1. A reply to a readmission application shall be sent to the competent authority of the Requesting Party by email, fax or other means of telecommunication in accordance with article 10, paragraph 2, of the Agreement. A copy of the reply shall be sent to the diplomatic or consular mission of the Requested Party simultaneously.
2. To reply to a readmission application the form attached as Annex 2 to this Protocol shall be used.
3. In accordance with article 10, paragraph 3, of the Agreement, reasons shall be given for the refusal of a readmission application.
4. If it is established, on the basis of new evidence, that the requirements for readmission had not been complied with, after the Requested Party has given the positive response to readmission application and before the actual transfer, the Requested Party reserves the right to address the Requesting Party to revoke the consent to the readmission application.
1. After a positive reply is given to a readmission application, the diplomatic or consular mission of the Requested Party shall issue to the competent authority of the Requesting Party the travel document required for readmission without delay, but no later than within three (3) working days in accordance with article 2, paragraph 4, article 3, paragraph 3, article 4, paragraph 4 or article 5, paragraph 4, of the Agreement.
2. If the diplomatic or consular mission of the Requested Party fails to issue the requested travel document within three (3) working days after the date of receipt of a positive reply, the Requested Party shall be deemed to have consented to the use of a travel document issued by the Requesting Party.
3. The document that the States of the Benelux may use for this purpose is attached as Annex 3 to this Protocol. Georgia shall notify the other Parties on the document to be used for this purpose via diplomatic channels at earliest convenience.
4. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was originally issued, the diplomatic or consular mission of the Requested Party shall, in accordance with article 2, paragraph 4 or article 4, paragraph 5, of the Agreement, issue within three (3) working days a new travel document with the same period of validity or shall extend the period of validity of the original document.
5. If the diplomatic or consular mission of the Requested Party fails to issue a travel document as referred to in paragraph 3 within three (3) working days, the Requested Party shall be deemed to have agreed to the use of a travel document issued by the Requesting Party.
1. If the Requesting Party is unable to provide any document as referred to in article 8 of the Agreement and the Requested Party is unable to establish the nationality of that person otherwise, the diplomatic or consular mission of the Requested Party, at the request of the Requesting Party, shall conduct an interview with the person to be readmitted within four days after the submission of the readmission application. The readmission application shall be replied to in writing within the time limits established in article 10, paragraph 2, of the Agreement.
2. The Requesting Party shall transport the person to be interviewed to the diplomatic or consular mission of the Requested Party. Upon agreement between the Parties, the interview can be held outside the diplomatic or consular mission of the Requested Party. Transportation costs shall be covered by the Requesting Party.
3. If, for practical reasons, the interview with the person to be readmitted was not organized within the time limit set in paragraph 1, at the written request of the Requesting Party, the Requested Party shall make a decision regarding the readmission application after the interview is held.
1. The competent authority of the Requesting Party shall notify the competent authority of the Requested Party by email, fax or other means of telecommunication of its intention to transfer the person concerned at least three (3) working days before the date of transfer. The form attached as Annex 4 to this Protocol shall be used for this purpose. A copy of the form shall be issued to the diplomatic or consular mission of the Requested Party.
2. If the Requesting Party is unable to transfer the person to be readmitted within the time limit of three (3) months referred to in article 10, paragraph 4, of the Agreement or at the date notified to the Requested Party in accordance with paragraph 1, it shall immediately notify the competent authority of the Requested Party accordingly.
3. As soon as the actual transfer can take place, the competent authority of the Requesting Party shall notify the Requested Party thereof, in accordance with paragraph 1 of this article.
4. If the Requesting Party is of the opinion that transport by land or sea is necessary, the competent authorities of the Requesting Party shall indicate this separately on the form referred to in paragraph 1 of this article.
1. A transit application shall be submitted to the competent authority of the Requested Party by email, fax or other means of telecommunication at least eight (8) working days before transit takes place, using the form attached as Annex 6 to the Agreement.
2. The competent authority of the Requested Party shall reply by email, fax or other means of telecommunication without delay, but within five (5) working days after the receipt of the transit application as to whether it consents to the transit, time of transfer, envisaged point of entry, type of transit and possible use of escorts. The form to be used for this purpose is attached as Annex 5 to this Protocol.
3. In principle, transit shall take place by air.
1. If the Requesting Party deems it necessary to have the support of the authorities of the Requested Party for a particular transit, the former shall state the nature and substance of the assistance required in the transit application submitted using the form attached as Annex 6 to the Agreement.
2. In the reply to the transit application, the Requested Party shall state whether it is able to provide the requested support.
3. In so far as the person concerned is escorted in the territory of the Requested Party, he or she shall be guarded and possibly escorted on board under the authority and, as far as possible, with the assistance of this Party.
1. Escorts shall comply with the law of the Requested Party in all circumstances while in its territory.
2. When carrying out readmission and transit operations, as far as they take place in the territory of the Requested Party, the authority of escorts is limited to self-defense. In addition, in the absence of authorised officers of the Requested Party or in order to assist such officers, escorts are permitted to react reasonably and proportionately to an immediate and serious threat in order to prevent the person concerned from fleeing, injuring himself or others or causing damage to property.
3. Escorts shall perform their duties unarmed and in civilian clothes. They shall be in possession of an escort authorisation, the consent for readmission or transit, and an identity document.
4. The authorities of the Requested Party shall grant the same protection and assistance to escorts performing their duties in the context of the Agreement as they do their own authorised officers.
1. The Requesting Party shall pay all invoiced costs incurred by the Requested Party in connection with readmission and transit operations which article 15 of the Agreement stipulates shall be borne by the Requesting Party. The invoice shall contain the bank details of the Requested Party.
2. The Requesting Party shall pay all costs to the Requested Party within thirty (30) days after the receipt of the invoice.
1. The Parties shall co-operate to solve any problems that arise in the context of the implementation of the Agreement.
2. If one of the Parties so requests, a meeting of experts, consisting of representatives of the competent authorities of the Parties, shall be convened.
1. Annexes 1 to 5 shall constitute and integral part of this Protocol.
2. This Protocol and its Annexes may be amended and supplemented by mutual consent of the Parties. Amendments and supplements to the Protocol shall be drawn up in the form of separate protocols, which shall form an integral part of this Protocol, and enter into force in accordance with the procedure laid down in article 19, paragraph 2, of this Protocol.
3. Any amendments to the Annexes to this Protocol shall be agreed by the Parties in writing and shall enter into force on a date determined by the Parties.
This Protocol applies within the territory of Georgia, and within the territory of the Kingdom of Belgium, the territory of the Grand Duchy of Luxembourg and the territory of the Kingdom of the Netherlands where the Treaty on the Functioning of the European Union is applicable.
1. The Parties shall notify each other on the completion of their national legal procedures for the entry into force of this Protocol.
2. In accordance with article 23, paragraph 2, of the Agreement, this Protocol shall enter into force on the first day of the second month after the Joint Readmission Committee has been notified by the depositary that all Parties have completed their respective internal procedures necessary therefore. A copy of this notification shall be distributed by the depositary among all Parties.
3. The Protocol is concluded for an unlimited period and shall cease to apply simultaneously with the termination of the Agreement.
DONE at Tbilisi on 5 September 2013, in duplicate, each in the English, Dutch, French and Georgian languages, each language version being equally authentic. In the event of differences of interpretation, the English text shall prevail.
For the Kingdom of Belgium, D.J.L. REYNDERS
For the Grand Duchy of Luxembourg, J. ASSELBORN
For the Kingdom of the Netherlands, F.C.G.M. TIMMERMANS
For Georgia, M. PANJIKIDZE
for the Kingdom of Belgium
Brussels National Airport, Brussels
for the Grand Duchy of Luxembourg
Aéroport de Luxembourg, Luxembourg
for the Kingdom of the Netherlands
Schiphol Amsterdam Airport, Amsterdam
for Georgia
Tbilisi International Airport, Tbilisi
REPLY TO THE READMISSION APPLICATION (Article 5, paragraph 2, of this Protocol) |
DATE OF REPLY: ..... |
CASE NO: |
..... |
SURNAME |
..... |
GIVEN NAMES |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
DATE OF BIRTH |
..... |
PLACE OF BIRTH |
..... |
NATIONALITY |
..... |
□ APPROVED |
□ REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
|
1. DATE, TIME, PLACE AND MEANS OF TRANSFER |
2. STATE OF HEALTH |
3. OTHER (e.g.: minor unmarried children, under escort) |
NAME OF OFFICIAL |
STAMP AND SIGNATURE |
STANDARD EU TRAVEL DOCUMENT (Article 6, paragraph 3, of this Protocol) |
Member State / État Membre / Lidstaat: |
|||
Registration no. / Numéro d’enregistrement / Registratienr.: ..... |
|||
Doc. no. / Doc. numéro / Doc. nr.: ..... |
|||
Valid for one journey from / Valable pour un seul voyage de / |
|||
Geldig voor een eenmalige reis van: ..... |
|||
Surname / Nom / Naam: ..... |
Photo Photo / Foto |
||
Given Name / Prénom / Voornaam: ..... |
|||
Date of birth / Date de naissance / Geboortedatum: ..... |
|||
Height / Taille / Lengte: ..... |
|||
Distinguishing marks / Signes particuliers / Bijzondere kenmerken: ..... |
|||
Nationality / Nationalité / Nationaliteit: ..... |
|||
Address In home country (if known) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Adres in het land van oorsprong (indien bekend): |
|||
..... |
|||
Issuing authority / Autorité de délivrance / |
|||
Afgegeven door: ..... |
|||
Issued at / Lieu de délivrance / |
|||
Seal/Stamp |
Afgegeven te: ..... |
||
Sceau/Cachet |
|||
Zegel/Stempel |
lssued on / Date de délivrance / |
||
Datum van afgifte: |
|||
Signature / Signature / Handtekening: ..... |
|||
Remarks / Observations / Opmerkingen: |
|||
..... |
|||
..... |
|||
..... |
NOTIFICATION OF TRANSFER (Article 8, paragraph 1, of this Protocol) |
DATE: |
..... |
CASE NO.: |
..... |
YOUR REPLY OF (date): ..... |
SURNAME |
..... |
GIVEN NAMES |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
..... |
|||
DATE OF BIRTH |
..... |
||
NATIONALITY |
..... |
PLACE OF BIRTH |
..... |
..... |
(NB – here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)
1. LAISSEZ-PASSER |
issued on (date) ..... at (place) ..... |
valid until (date) ..... |
2. OTHER (TRAVEL) DOCUMENTS |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
(copies enclosed) |
DATE AND TIME OF TRANSFER |
||
PLACE OF TRANSFER |
||
TRANSPORT METHOD |
AIR/LAND/SEA1) |
|
MEANS OF TRANSPORT |
||
CAR |
YES/NO1) |
|
REGISTRATION NUMBER ..... |
||
AIRPLANE |
YES/NO1) |
|
FLIGHT NO. |
||
ESCORT: |
YES/NO1) |
|
NUMBER OF ESCORTS: |
.......... |
|
NAMES OF ESCORTS: |
.......... 1. ..... 2. ..... |
|
MEDICAL ESCORT |
YES/NO1) |
|
REASONS WHY THE TRANSFER CANNOT BE EFFECTED BY AIR (medical or other) |
||
1. ..... |
||
2. ..... |
||
3. ..... |
||
4. ..... |
||
PROTECTIVE OR SAFETY MEASURES TO BE TAKEN |
||
1. ..... |
||
2. ..... |
||
3. ..... |
NUMBER OF DOCUMENTS |
1. ..... |
(incl. brief descriptions) |
2. ..... |
3. ..... |
|
4. ..... |
|
5. ..... |
|
6. ..... |
NAME OF OFFICIAL |
STAMP AND SIGNATURE |
REPLY TO THE TRANSIT APPLICATION (Article 9, paragraph 2, of this Protocol) |
DATE OF REPLY: ..... |
CASE NO: |
..... |
SURNAME |
..... |
GIVEN NAMES |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
..... |
..... |
||
DATE OF BIRTH |
..... |
PLACE OF BIRTH |
..... |
NATIONALITY |
..... |
□ APPROVED |
□ REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
|
1. DATE, TIME, PLACE AND MEANS OF TRANSFER |
2. STATE OF HEALTH |
3. OTHER (e.g.: minor unmarried children, under escort) |
NAME OF OFFICIAL |
STAMP AND SIGNATURE |
Les États du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas)
et
La Géorgie,
Ci-après dénommés : «les Parties»,
En vertu de l’article 19 de l’Accord entre l’Union européenne et la Géorgie, signé à Bruxelles le 22 novembre 2010, concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier,
Ci-après dénommé : «l’Accord»,
Sont convenus de ce qui suit :
Aux fins de la mise en œuvre du présent Protocole, on entend par :
la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise qui est accréditée auprès de la Partie requérante,
la ou les personnes désignées par la Partie requérante pour escorter la personne à réadmettre ou en transit.
(Article 19, paragraphe 1er, sous a), de l’Accord)
1. Dans les trente (30) jours qui suivent la conclusion du présent Protocole, les Parties échangent une liste des autorités compétentes pour l’application de l’Accord et de leurs représentations diplomatiques ou consulaires accréditées auprès des autres Parties.
2. Les Parties se notifient, sans délai, de toute modification de la liste visée au paragraphe 1er.
1. Les points de passage frontaliers à utiliser pour l’application du présent Accord sont mentionnés à l’annexe 1 du présent Protocole.
2. Les Parties s’informent, sans délai de toute modification de la liste visée au paragraphe 1.
3. Les autorités compétentes peuvent convenir au cas par cas de faire usage d’autres points de passage frontaliers que ceux mentionnés à l’annexe 1 du présent Protocole.
1. La demande de réadmission est introduite par courriel, pas télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication auprès de l’autorité compétente de la Partie requise.
2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 5 à l’Accord.
3. La Partie requérante s’adresse à l’autorité compétente de la Partie requise pour recueillir des renseignements supplémentaires concernant une demande de réadmission introduite.
1. Conformément à l’article 10, paragraphe 2, de l’Accord, la réponse à une demande de réadmission est transmise par courriel, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication à l’autorité compétente de la Partie requérante. Une copie de cette réponse est fournie en même temps à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise.
2. La réponse à la demande de réadmission s’effectue en faisant usage du formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole.
3. Conformément à l’article 10, paragraphe 3, de l’Accord, le rejet d’une demande de réadmission doit être motivé.
4. S’il est établi, sur la base de nouvelles preuves, que les conditions en matière de réadmission n’ont pas été respectées, et ce après que la Partie requise a donné une réponse favorable à la demande de réadmission et avant que le transfert effectif n’ait eu lieu, la Partie requise se réserve le droit de demander à la Partie requérante de révoquer son consentement à la demande.
1. En cas de réponse favorable à une demande de réadmission, le document de voyage nécessaire à la réadmission doit, conformément à l’article 2, paragraphe 4, à l’article 3, paragraphe 3, à l’article 4, paragraphe 4, et à l’article 5, paragraphe 4, de l’Accord, être fourni sans délai et au plus tard dans les trois (3) jours ouvrables par la représentation diplomatique ou consulaire de la partie requise aux autorités compétentes de la Partie requérante.
2. Si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise ne fournit pas le document de voyage demandé dans les trois (3) jours ouvrables suivant la date de réception d’une réponse favorable, la Partie requise est réputée accepter à l’utilisation d’un document de voyage fourni par la Partie requérante.
3. Le document que les États du Benelux peuvent utiliser à cette fin est joint en annexe 3 au présent Protocole. La Géorgie notifiera aux autres Parties le document qui doit être utilisé à cette fin par la voie diplomatique dans les meilleurs délais.
4. Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, l’intéressé ne peut pas être transféré pendant la période de validité du document de voyage délivré initialement, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise délivre, conformément aux articles 2, paragraphe 4, ou 4, paragraphe, 5, de l’Accord, dans les trois (3) jours ouvrables, un nouveau document de voyage ayant la même période de validité ou prolonge la durée de validité du document initial.
5. Si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise ne fournit pas le document de voyage visé au paragraphe 3 dans les trois (3) jours ouvrables, la Partie requise est réputée accepter à l’utilisation du document de voyage délivré par la Partie requérante.
1. Si la Partie requérante n’est pas à même de produire un quelconque document tel que visé à l’article 8 de l’Accord et que la Partie requise ne peut pas établir la nationalité de la personne à réadmettre d’une autre manière, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise organise à la demande de la Partie requérante une audition de la personne à réadmettre dans un délai de quatre jours après l’introduction de la demande de réadmission. La réponse à la demande de réadmission est effectuée par écrit dans les délais fixés à l’article 10, paragraphe 2, de l’Accord.
2. La Partie requérante se charge du transport de la personne à auditionner jusqu’à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise.
De commun accord entre les deux Parties, l’audition peut être organisée à l’extérieur de la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise. La Partie requérante prend en charge les frais de transport.
3. Si, pour des raisons pratiques, l’audition de la personne à réadmettre n’est pas organisée dans les délais prescrits au paragraphe 1er la Partie requise prendra, sur demande écrite de la Partie requérante, une décision concernant la demande de réadmission après l’audition.
1. L’autorité compétente de la Partie requérante informe l’autorité compétente de la Partie requise par courriel, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication, au moins trois (3) jours ouvrables avant la date du transfert de la personne concernée, de son intention d’y procéder. À cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 4 au présent Protocole.
Une copie de ce formulaire est fournie à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise.
2. Si la Partie requérante n’est pas en mesure de transférer la personne a réadmettre dans le délai de trois (3) mois visé à l’article 10, paragraphe 4, de l’Accord, ou à la date notifiée à la Partie requise conformément au paragraphe 1er, elle en informe sans délai l’autorité compétente de la Partie requise.
3. Dès que le transfert effectif de la personne concernée peut avoir lieu, l’autorité compétente de la Partie requérante en informe la Partie requise conformément au paragraphe 1er du présent article.
4. Si la Partie requérante estime que le transport doit être effectué par voie terrestre ou maritime, les autorités compétentes de la Partie requérante l’indiquent séparément sur le formulaire mentionné au paragraphe 1er du présent article.
1. La demande de transit est introduite par courriel, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication auprès de l’autorité compétente de la Partie requise au moins huit (8) jours ouvrables avant la date du transit.
A cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 6 à l’Accord.
2. L’autorité compétente de la Partie requise communique sans délai et au plus tard dans les cinq (5) jours ouvrables après réception de la demande de transit, par courriel, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication si elle accepte le transit, Ila date du transfert, le point de passage frontalier envisagé, le type de transit et le recours éventuel à des escortes. A cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 5 au présent Protocole.
3. Le transit s’effectue en principe par voie aérienne.
1. Si la Partie requérante juge nécessaire le soutien par les autorités de la Partie requise lors d’un transit particulier, elle doit mentionner la nature et la teneur du soutien souhaité dans la demande de transit sur le formulaire joint en annexe 6 de l’Accord.
2. Dans la réponse à la demande de transit, la Partie requise fait savoir si elle peut fournir le soutien demandé.
3. Dans la mesure où la personne concernée est escortée sur le territoire de la Partie requise, la surveillance et l’embarquement éventuel sont assurés sous l’autorité et, si possible, avec l’assistance de cette Partie.
1. Sur le territoire de la Partie requise, l’escorte doit respecter en toutes circonstances le droit de cette Partie.
2. Lors des opérations de réadmission et de transit, dans la mesure où celles-ci ont lieu sur le territoire de la Partie requise, les pouvoirs de l’escorte se limitent à la légitime défense. De plus, en l’absence d’agents compétents en la matière de la Partie requise ou dans le but de leur porter assistance, l’escorte peut entreprendre des actions raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque sérieux et immédiat, en vue d’éviter que la personne concernée ne s’enfuie, ne porte atteinte à elle-même ou à des tiers ou ne cause des dommages aux biens.
3. L’escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit être en possession d’une autorisation d’escorte, de l’accord donné à la réadmission ou au transit et d’un document d’identité.
4. Les autorités de la Partie requise garantissent à l’escorte durant l’exercice de sa mission dans le cadre de l’Accord la même protection et la même assistance qu’à leurs propres agents compétents en la matière.
1. La Partie requérante rembourse tous les frais facturés par la Partie requise en vue de la réadmission et du transit, qui sont à charge de la Partie requérante en vertu de l’article 15 de l’Accord. La facture mentionne également les données bancaires de la Partie requise.
2. La Partie requérante rembourse à la Partie requise tous les frais dans les trente (30) jours qui suivent la réception de la facture.
1. Les Parties doivent coopérer afin de résoudre toute question relative à la mise en œuvre de l’Accord.
2. Si l’une des Parties le requiert, une réunion d’experts regroupant des représentants des autorités compétentes des Parties est organisée.
1. Les annexes 1 à 5 font intégralement partie du présent Protocole.
2. Le présent Protocole et ses annexes peuvent être modifiés et complétés d’un commun accord entre les Parties. Les modifications et compléments apportés au présent Protocole seront rédigés sous la forme de protocoles séparés faisant partie intégrante du présent Protocole et entreront en vigueur conformément à la procédure décrite à l’article 17 (2) du présent Protocole.
3. Toute modification des annexes au présent Protocole fait l’objet d’une décision écrite des Parties et entre en vigueur à une date fixée par les Parties.
Le présent Protocole s’applique sur le territoire de la République de Géorgie, le territoire du Royaume de Belgique, le territoire du Grand-Duché de Luxembourg et le territoire du Royaume des Pays-Bas sur lesquels s’appliquent le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne.
1. Les Parties se notifient mutuellement l’accomplissement de leurs procédures légales nationales d’entrée en vigueur du présent Protocole.
2. Conformément à l’article 23, paragraphe 2, de l’Accord, le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du second mois après que le dépositaire aura notifié au Comité de réadmission mixte l’accomplissement des procédures internes requises par les Parties. Le dépositaire adresse une copie de cette notification à toutes les Parties.
3. Le présent Protocole est conclu pour une durée indéterminée et sera dénoncé en même temps que l’Accord.
FAIT à Tbilissi le 5 septembre 2013, en double exemplaire, en langues anglaise, néerlandaise, française et géorgienne, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaudra.
Pour le Royaume de Belgique, D.J.L. REYNDERS
Pour le Grand-Duché de Luxembourg, J. ASSELBORN
Pour le Royaume des Pays-Bas, F.C.G.M. TIMMERMANS
Pour la Géorgie, M. PANJIKIDZE
Pour le Royaume de Belgique
Aéroport de Bruxelles-National
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Aéroport de Luxembourg
Pour le Royaume des Pays-Bas
Aéroport de Schiphol Amsterdam
Pour la Géorgie
Aéroport international de Tbilissi
RÉPONSE À LA DEMANDE DE RÉADMISSION (article 5 paragraphe 2, du Protocole) |
DATE DE LA RÉPONSE: ..... |
DOSSIER N°: |
..... |
NOM DE FAMILLE |
..... |
PRÉNOMS |
..... |
..... |
|||
DATE DE NAISSANCE |
..... |
LIEU DE NAISSANCE |
..... |
NATIONALITÉ |
..... |
□ APPROUVÉE |
□ REFUSÉE |
MOTIF DU REFUS SI LA RÉPONSE EST NÉGATIVE |
|
1. DATE, HEURE, LIEU ET MODE DE TRANSFERT |
2. ETAT DE SANTE |
3. AUTRE (par ex.: enfants mineurs célibataires, sous escorte) |
NOM DU FONCTIONNAIRE |
CACHET ET SIGNATURE |
DOCUMENT DE VOYAGE UE NORMALISÉ (Article 6, paragraphe 2, du Protocole) |
Lidstaat / État Membre / Member State: ..... |
|||
Registratienr. / Numéro d’enregistrement / Registration no.: ..... |
|||
Doc. nr. / Doc. numéro / Doc. no.: ..... |
|||
Geldig voor een eenmalige reis van / Valable pour un seul voyage de / |
|||
Valid for one journey from: ..... |
|||
Naam / Nom / Surname: ..... |
Foto Photo / Photo |
||
Voornaam / Prénom / Given name: ..... |
|||
Geboortedatum / Date de naissance / Date of birth: ..... |
|||
Lengte / Taille / Height: ..... |
|||
Bijzondere kenmerken / Signes particuliers / Distinguishing marks: ..... |
|||
Nationaliteit / Nationalité / Nationality: ..... |
|||
Adres in het land van oorsprong (indien bekend) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Address in home country (if known): ..... |
|||
Afgegeven door / Autorité de délivrance / |
|||
Issuing authority: ..... |
|||
Afgegeven te / Lieu de délivrance / |
|||
Zegel/Stempel |
lssued at: ..... |
||
Sceau/Cachet |
|||
Seal/Stamp |
|||
Datum van afgifte / Date de délivrance / |
|||
lssued on: ..... |
|||
Handtekening / Signature / Signature: |
|||
..... |
|||
Opmerkingen / Observations / Remarks: |
|||
..... |
|||
..... |
|||
..... |
NOTIFICATION DU TRANSFERT (article 8, parapraphe.1er, du Protocole) |
DATE DE COMMUNICATION : ..... |
DOSSIER N° : |
..... |
|
VOTRE RÉPONSE DU (date) : ..... |
NOM DE FAMILLE |
..... |
PRENOMS |
..... |
..... |
|||
..... |
|||
..... |
|||
..... |
|||
..... |
|||
DATE DE NAISSANCE |
..... |
LIEU DE NAISSANCE |
..... |
NATIONALITÉ |
..... |
(NB : mentionnez ici la date et le lieu de délivrance, la période de validité etc.)
1. LAISSEZ-PASSER |
Délivré le (date). .......... à |
(lieu) .......... |
Valide jusqu’au (date) .......... |
2. AUTRES DOCUMENTS (DE VOYAGE) |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
(copies jointes) |
DATE ET HEURE DU TRANSFERT |
|
LIEU DU TRANSFERT |
|
MODE DE TRANSPORT |
AIR/TERRE/MER1) |
MOYEN DE TRANSPORT : |
|
– VOITURE |
OUI/NON1) |
NUMERO D’IMMATRICULATION ..... |
|
– AVION |
OUI/NON1) |
VOL N°. ..... |
|
ESCORTE |
OUI/NON1) |
NOMBRE D’ESCORTES |
..... |
NOM DES ESCORTES |
..... |
1. ..... |
|
2. ..... |
|
ESCORTE MEDICALE |
OUI/NON1) |
RAISONS POUR LESQUELLES LE |
|
TRANSFERT NE PEUT AVOIR LIEU PAR LA |
|
VOIE AÉRIENNE (médicales ou autres) |
1. ..... |
2. ..... |
|
3. ..... |
|
4. ..... |
|
MESURES DE PROTECTION OU DE |
1. ..... |
SECURITÉ À PRENDRE |
2. ..... |
NOMBRE DE DOCUMENTS (+ description sommaire) |
1. |
2. |
|
3. |
|
4. |
|
5. |
|
6. |
NOM DU FONCTIONNAIRE |
CACHET ET SIGNATURE |
RÉPONSE À LA DEMANDE DE TRANSIT (article 9 paragraphe 2, du Protocole) |
DATE DE LA RÉPONSE : ..... |
DOSSIER N° : |
..... |
NOM DE FAMILLE |
..... |
PRÉNOMS |
..... |
..... |
..... |
||
..... |
|||
..... |
|||
DATE DE NAISSANCE |
..... |
LIEU DE NAISSANCE |
..... |
NATIONALITÉ |
..... |
□ APPROUVÉE |
□ REFUSÉE |
MOTIF DU REFUS SI LA RÉPONSE EST NÉGATIVE |
|
1. DATE, HEURE, LIEU ET MODE DE TRANSFERT |
2. ÉTAT DE SANTE |
3. AUTRE (par ex.: enfants mineurs célibataires, sous escorte) |
NOM DU FONCTIONNAIRE |
CACHET ET SIGNATURE |
Het Protocol, met bijlagen, behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goedkeuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Protocol, met bijlagen, kan worden gebonden.
De bepalingen van het Protocol, met bijlagen, zullen ingevolge artikel 17, tweede lid, van het Protocol juncto artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië van 22 november 2010 in werking treden op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname in kennis heeft gesteld van de voltooiing van de respectievelijke benodigde interne procedures door de Partijen.
Het Protocol dient ter uitvoering van:
Titel |
: |
Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven; Brussel, 22 november 2010 |
Tekst |
: |
PbEU L 52 van 25 februari 2011, blz. 47-65 |
Titel |
: |
Verdrag betreffende de Europese Unie; Maastricht, 7 februari 1992 |
Tekst |
: |
Trb. 2008, 53 (Nederlands, geconsolideerd) |
Laatste Trb. |
: |
Uitgegeven de eenendertigste oktober 2013.
De Minister van Buitenlandse Zaken, F.C.G.M. TIMMERMANS
Kopieer de link naar uw clipboard
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/trb-2013-215.html
De hier aangeboden pdf-bestanden van het Staatsblad, Staatscourant, Tractatenblad, provinciaal blad, gemeenteblad, waterschapsblad en blad gemeenschappelijke regeling vormen de formele bekendmakingen in de zin van de Bekendmakingswet en de Rijkswet goedkeuring en bekendmaking verdragen voor zover ze na 1 juli 2009 zijn uitgegeven. Voor pdf-publicaties van vóór deze datum geldt dat alleen de in papieren vorm uitgegeven bladen formele status hebben; de hier aangeboden elektronische versies daarvan worden bij wijze van service aangeboden.