A. TITEL

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Azerbeidzjan inzake internationaal vervoer over de weg;

Bakoe, 25 mei 2004

B. TEKST1

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Azerbaijan on international road transport

The Government of the Kingdom of the Netherlands

and

the Government of the Republic of Azerbaijan,

hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Desirous of promoting, in the interests of their economic relations, the development of the transport of goods and passengers by road, in, to and from their countries and in transit across their territories,

Have agreed as follows:

PART 1

general provisions

Article 1 Scope

1. The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of goods and passengers by road for hire or reward or on own account between the territories of the Republic of Azerbaijan and the Netherlands, in transit through their territories, to or from third countries, and to cabotage, effected carriers using vehicles as defined in Article 2 of this Agreement.

2. The present Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties, arising from other international agreements.

3. The application of this Agreement shall be without prejudice to the application by the Kingdom of the Netherlands, as a Member State of the European Union, of the law of the European Union.

4. The provisions of this Agreement do not exclude the possibility to apply transport circulation restrictions for reasons of national security of either Party.

Article 2 Definitions

For the purposes of this Agreement and its implementation:

1. The term ``transport operator" means any natural person or any legal person registered in the territory of one of the Contracting Parties, who transports passengers or goods for hire or reward or on his own account in accordance with the requirements of the national legislation regulating access to the profession of transport operator and to the market.

2. The term ``vehicle" means a motor vehicle:

– on its own or a combination of vehicles (i.e. with a trailer or semi-trailer);

– intended for the carriage of passengers or goods by road, at the disposal of the transport operator through being its own property or through a hiring or leasing contract.

3. The terms ``bus" and ``coach" mean vehicles that are built and designed for the transport of more than nine passengers, including the driver.

4. The term ``registration" means the allocation of an identification number to the vehicle by the competent authorities.

5. The term ``country of establishment" means the territory of a Contracting Party within which the transport operator is established and the vehicle is registered.

6. The term ``host country" means the territory of a Contracting Party in which the vehicle is operating without being registered there and without the transport operator being established there.

7. The term ``transport" means the running of a laden or unladen vehicle even if the vehicle, trailer or semi-trailer is carried by train or boat for part of the journey.

8. The term ``transport on own account" means transport of passengers and/or goods by an enterprise or association engaged in transport activities as an ancillary activity to its principal activities.

9. The term ``intermodal transport" means the transport of goods whereby the vehicle, trailer, semi-trailer, swap body or container, with or without a tractor, uses the road for the initial or terminal leg of the journey and travels by rail, waterway or sea on the other leg.

10. The term ``regular passenger service" means a service which carries passengers over a specified route, according to a timetable and for which set fares are charged. Passengers are picked up or set down at predetermined stopping points and the service is accessible to everyone, though in some cases reservation is required.

11. The term ``shuttle service" means a service whereby, by means of repeated outward and return journeys, previously formed groups of passengers are carried from an area of departure to an area of destination. Each group, consisting of the passengers who made the outward journey, is carried back to the area of departure on one of the next journeys.

The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles are made unladen.

12. The term ``occasional service" means a service falling neither within the definition of a regular passenger service nor within the definition of a shuttle service.

13. The term ``cabotage" means the transport operations in the territory of one Contracting Party, the host country, with the loading and unloading points being located on that territory, by a transport operator established on the territory of the other Contracting Party.

14. The term ``territory" of Contracting Party means the territory of the Republic of Azerbaijan or the territory of the Kingdom of the Netherlands.

15. The term ``competent authorities" means:

for the Republic of Azerbaijan, ``Azeravtonagliyyat" State Concern (before formation of the Ministry of Transport);

for the Kingdom of the Netherlands, The Ministry of Transport, Public Works and Water Management;

16. The term ``permit" means a document which shall be issued by the Competent Authorities of one Contracting Party to the vehicle of the other Contracting Party to carry out transportation between the two countries or in transit through the territory of the other Contracting Party or to/from third countries as well as loading in the territory of the other Contracting Party.

17. The term ``special permit" means the document, which authorizes to carry out the transport as mentioned in Article 7 Paragraph 2 and Article 11 Paragraph 2, which is issued in accordance with the national legislation of the Contracting Party where the transport is effected.

PART II

passenger transport

Article 3 Regular passenger services

1. Regular passenger services operated by bus or coach shall be subject to a system of permits issued by the competent authorities in the countries of departure, destination and transit.

2. The permit application shall be made to the competent authorities in the country of establishment of the transport operator. If the authorities approve the application, the competent authorities of the other Contracting Party shall be notified of the permit.

The Joint Committee set up under Article 15 shall decide on the form and content of the permit application and the supporting documents required.

3. Permits shall be issued by the joint agreement of the competent authorities of the Contracting Parties.

  • a. Notwithstanding the competent authorities' acceptance of the desirability of a regular service, an application for a permit may be rejected if, inter alia:

    – there is no pool agreement;

    – the applicant is not capable of effecting the carriage in respect of which he has applied for a permit with the equipment at his immediate disposal;

    – the applicant has in the past failed to comply with the conditions of the permits for the international carriage of passengers by road or has seriously infringed the rules pertaining to road safety, including those on vehicle standards and drivers' driving and rest periods;

– in the case of an application for the extension of a permit, the conditions for the permit have not been met.

  • b. A decision on whether a permit should be issued shall be taken by the competent authorities within three months of the date on which a full application is received. If any of the competent authorities fail to provide an answer within this period, it shall be assumed that they implicitly agree to the issue of a permit.

  • c. A permit shall be valid for a period to be determined by the competent authorities.

4. Changes in the operating conditions and cancellation of the service shall be decided under the procedure set out in paragraphs 2 and 3.

If there is no longer any demand for the service, the operator may cancel it by giving three weeks notice to the competent authorities that issued the permit.

Article 4 Shuttle services

1. Shuttle services operated by bus or coach with or without accommodation shall be subject to a system of permits issued by the competent authorities in the countries of departure, destination and transit.

2. The permit application shall be made to the competent authorities in the country of establishment of the transport operator.

The Joint Committee set up under Article 15 shall decide on the form and the content of the permit application and the supporting documents required.

3. The Joint Committee may establish a more liberal regime for shuttle services.

Article 5 Occasional services

1. The occasional services with or without accommodation operated by bus or coach shall be subject to a system of permits issued by the competent authorities in the country of departure, destination or transit.

2. As an exception to paragraph 1, the services listed below shall be exempted from any permit system in the territory of the host country:

2.1 closed – door tours where the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and bring them back to the area of departure;

2.2 services which make the outward journey laden and the return journey unladen;

2.3 services which make the outward journey unladen and the return journey laden, provided that the passengers:

  • a. constitute a group formed under a contract of carriage entered into before their arrival in the territory of the Contracting Party where they are picked up and carried to the territory of the country of establishment;

  • b. have been previously brought by the same carrier into the territory of the Contracting Party where they are picked up again and carried into the territory of the country of establishment;

  • c. have been invited to travel in the territory of the country of establishment, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation;

    2.4 transport on own account.

3. The Joint Committee set up under Article 15 may extend the permit exemption to cover other categories of occasional services.

4. The Joint Committee set up under Article 15 shall decide how permits should be issued.

5. Occasional services exempted from permit requirements shall be covered by a control document. The conditions of the use and content of the control document shall be laid down by the Joint Committee referred to in Article 15.

Article 6 Common provisions for passenger services:

1. Transport permits shall not be transferable to other transport operators or third parties.

2. Cabotage shall only be permitted with the special permit of the host country. Local trips organised solely for a group of passengers brought to that location by the same transport operator shall not be deemed to be cabotage services provided that they are entered in the waybill.

3. Transport permits shall be issued to resident transport operators by the competent authorities or by a body designated by the said authorities. In the case of a combination of vehicles, the motor vehicle shall be the determining factor in permit issue or exemption.

4. As an exemption to the provisions of Chapter II, the following categories of transport shall be exempted from permit requirements:

– transport of vehicles which are damaged or have broken down and the transport of salvage vehicles;

– unladen runs by a vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another country, and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down;

– the first run of recently purchased vehicles, whether new or second-hand, fitted with an export registration number issued by the competent authorities, if the first run is to the country where the vehicle will be definitively registered.

PART III

goods transport

Article 7 Permit system

1. Transport operators established in the territory of a Contracting Party may, under the system of a permit, undertake transport between the territories of the Contracting Parties, in transit through those territories and transport to/from third countries.

2. Cabotage shall only be permitted with a special permit of the host country.

Article 8 Exemption from permit requirements

1. As an exemption to Article 7, the following categories of transport shall be exempted from permit requirements:

– transport by vehicles, the Total Permissible Laden Weight (TPLW) of which, including trailers, does not exceed 6 tonnes, or where the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes;

– transport on an occasional basis, to or from airports, in cases where air services are diverted;

– transport of vehicles which are damaged or have broken down and the transport of salvage vehicles;

– unladen runs by a vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another country, and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down;

– transport of spare parts and provisions for ocean- and river- going ships and aircraft;

– transport of goods needed for emergencies, particularly in response to natural disasters and for humanitarian needs;

– transport of works and objects of art for fairs and exhibitions or for non-commercial purposes;

– transport for non-commercial purposes of property, accessories and animals to or from theatrical, musical, film, sports or circus performances, and those intended for radio recordings, or for film or television production;

– the first run of recently purchased vehicles, whether new or second-hand, fitted with an export registration number issued by the competent authorities, if the first run is to the country where the vehicle will be definitively registered;

– funeral transport;

– carriage of mail as a public service;

– transport on own account.

2. The Joint Committee referred to in article 15 may extend or modify the list of categories of transport mentioned in the previous paragraph.

Article 9 Permit conditions

1. The competent authorities of the two Contracting Parties shall exchange an agreed number of blank permit forms every year. Additional permits shall be issued in mutual consent by one of the Contracting Parties at the request of the other Contracting Party.

Permits shall be issued to resident transport operators by the competent authorities or by a body designated by the said authority.

2. Permits shall be personal and shall not be transferable to other transport operators or third parties. In the case of a combination of vehicles, the motor vehicle shall be the determining factor in permit issue or exemption.

3. Permits may only be used for one vehicle at a time. The permits shall be valid until 31 January of the succeeding calendar year. In the case of a combination of vehicles, the motor vehicle shall be the determining factor in permit issue or exemption.

PART IV

common provisions

Article 10 Fiscal matters

1. Vehicles, including their spare parts, that are engaged in transport in accordance with this Agreement, shall , apart from cabotage, be mutually exempted from all taxes and charges levied on the circulation or possession of vehicles as well as from all special taxes or charges levied on transport operations in the territory of the other country.

2. In the cases of cabotage Article 12, paragraph 2 is applicable.

3. Taxes and charges on motor fuel, Value Added Tax on transport services, tolls and user charges shall not be exempted.

4. The fuel in an amount as allowed according to national legislation of the host country, contained in the normal, fixed tanks of vehicles, built in by the manufacturer, as well as the lubricants contained in vehicles for the sole purpose of their operation, shall be mutually exempted from import duties and other taxes and payments.

Article 11 Weights and dimensions

1. The weights, including axle weights, and dimensions of vehicles shall be in accordance with the official registration of the vehicle and may not exceed the limits in force in the host country.

2. A special permit from the host country is required if the weights and/or dimensions of a laden or unladen vehicle engaged in transport under the provisions of this Agreement exceed the maximum permissible limit in the host country.

Article 12 Compliance with national law

1. The transport operators of a Contracting Party and the crews of their vehicles shall have the duty, in the territory of the other Contracting Party, to comply with the obligations arising from multilateral agreements to which the two parties are Contracting Parties, from the present Agreement as well as other bilateral agreements, and from national legislation.

2. In the case of cabotage the competent authorities shall draw up a list of the laws and regulations applicable in the host country.

3. The laws and regulations referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be applied under the same conditions as for residents of the host country in order to exclude discrimination on the grounds of nationality or place of establishment.

Article 13 Enforcement

1. The permits and other papers that are required under this Agreement shall be kept in vehicles during all journeys and be produced at the request of control officials.

2. The Joint Committee referred to in Article 15 shall specify the document issued by the country of establishment which will provide evidence of the status of the transport operator on own account.

Article 14 Infringements and sanctions

In the event of any infringement of the provisions of this Agreement by a transport operator established in the territory of either Contracting Party, the country in whose territory the infringement occurred shall notify the Competent Authorities of the other country, which will take such steps as are provided for by its national laws. The Competent Authorities of the Contracting Parties shall inform each other about any sanctions that are imposed.

Article 15 Joint Committee

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall regulate all questions regarding the implementation and application of this Agreement.

2. For this purpose the Contracting Parties shall establish a Joint Committee.

3. The Joint Committee shall meet regularly at the request of either Contracting Party and shall comprise representatives of the Contracting Parties. The Joint Committee shall draw up its own rules and procedures. The Joint Committee shall meet alternately in each country. The host country shall chair the meeting. The agenda for the meeting shall be submitted by the Contracting Party hosting the meeting at least two weeks before the beginning of the meeting. The meeting shall be concluded by drawing up a protocol to be signed by the heads of the delegations of each Contracting Party.

4. The Joint Committee shall decide upon the type and number of permits to be issued and the conditions governing access to the market, including labor market aspects. Notwithstanding Parts II and III of this Agreement, the Joint Committee may extend or modify the list of types of transport for which permits are not required.

5. The Joint Committee shall give particular consideration to the following matters:

  • a. the harmonious development of transport between the two countries, taking into account, among other things, the environmental aspects involved;

  • b. the coordination of road transport policies, transport legislation and its implementation by the Contracting Parties at national and international level;

  • c. the formulation of possible solutions for the respective national authorities if problems occur, notably in the field of fiscal, social, customs and environmental matters, including matters of public order;

  • d. the exchange of relevant information;

  • e. the method of fixing weights and dimensions;

  • f. the promotion of cooperation between transport enterprises and institutions;

  • g. the promotion of intermodal transport, including all questions concerning market access.

Article 16 Application for the Kingdom of the Netherlands

With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the territory of the Kingdom in Europe only.

Article 17 Modification

Any modification to the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties shall enter into force under the procedures mentioned in Article 18 paragraph 1 and shall be an integral part of the Agreement.

Article 18 Entry into force and termination

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the internal procedures necessary for the entry into force of the Agreement in their respective countries have been complied with.

2. This Agreement shall remain in force unless it is terminated through diplomatic channels by one of the Contracting Parties. In that case, the termination of the Agreement shall take effect six months after the other Contracting Party has been notified about it.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Baku, on 25 May 2004, each in the Netherlands, Azerbaijani and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

R. F. C. BOERMANS

For the Government of the Republic of Azerbaijan

Z. MAMMADOU

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Azerbeidzjan inzake internationaal vervoer over de weg

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Regering van de Republiek Azerbeidzjan,

hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,

Geleid door de wens, in het belang van hun economische betrekkingen, de ontwikkeling te bevorderen van het vervoer van goederen en personen over de weg in, naar en vanuit hun landen en in doorvoer over hun grondgebieden,

Zijn het volgende overeengekomen:

DEEL I

algemene bepalingen

Artikel 1 Toepassingsgebied

1. De bepalingen van dit Verdrag zijn van toepassing op het internationaal vervoer van goederen en personen over de weg tegen betaling of voor eigen rekening tussen de grondgebieden van de Republiek Azerbeidzjan en Nederland, in doorvoer over hun grondgebieden, naar of van derde landen, en op cabotage, verricht door vervoerders die voertuigen gebruiken zoals omschreven in artikel 2 van dit Verdrag.

2. Dit Verdrag laat de rechten en verplichtingen van de Verdragsluitende Partijen voortvloeiend uit andere verdragen onverlet.

3. De toepassing van dit Verdrag doet geen afbreuk aan de toepassing door het Koninkrijk der Nederlanden, als lidstaat van de Europese Unie, van het recht van de Europese Unie.

4. De bepalingen van dit Verdrag sluiten de mogelijkheid niet uit ter wille van de nationale veiligheid van een van de Partijen beperkingen te stellen aan het transportverkeer.

Artikel 2 Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing en uitvoering van dit Verdrag wordt verstaan onder:

1. „Vervoersondernemer": een natuurlijke persoon of een rechtspersoon die op het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen geregistreerd is en die tegen betaling of voor eigen rekening personen of goederen vervoert overeenkomstig de vereisten van de nationale wetgeving die de toegang tot het beroep van vervoersondernemer en tot de markt regelt.

2. „Voertuig": een motorvoertuig:

– zelfstandig of een combinatie van voertuigen (d.w.z. met een aanhangwagen of oplegger);

– bedoeld voor het vervoer van personen of goederen over de weg, en dat respectievelijk die als eigendom of uit hoofde van een huur- of leasecontract ter beschikking van de vervoersondernemer staat.

3. „Bus" en „autobus": voertuigen gebouwd en ontworpen voor het vervoer van meer dan negen personen, de bestuurder daaronder begrepen.

4. „Registratie": de toekenning van een identificatienummer aan het voertuig door de bevoegde autoriteiten.

5. „Land van vestiging": het grondgebied van een Verdragsluitende Partij waarbinnen de vervoersondernemer is gevestigd en het voertuig is geregistreerd.

6. „Gastheerland": het grondgebied van een Verdragsluitende Partij waarbinnen met het voertuig vervoer wordt verricht, terwijl het daar niet geregistreerd is en de vervoersondernemer daar niet gevestigd is.

7. „Vervoer": het rijden met een beladen of onbeladen voertuig, ook indien het voertuig, de aanhangwagen of de oplegger voor een deel van de rit wordt vervoerd per trein of boot.

8. „Transport voor eigen rekening": het vervoer van personen en/of goederen door een onderneming of samenwerkingsverband die respectievelijk dat zich naast haar respectievelijk zijn hoofdactiviteiten bezighoudt met vervoerswerkzaamheden als hulpactiviteit.

9. „Intermodaal vervoer": het vervoer van goederen waarbij het voertuig, de aanhangwagen, oplegger, wissellaadbak of container, al dan niet met trekker, voor het eerste en/of laatste gedeelte van de rit de weg gebruikt, en voor het resterende gedeelte per spoor, via waterwegen of over zee reist.

10. „Regelmatige passagiersdienst": een dienst waarbij personen worden vervoerd over een omschreven traject, overeenkomstig een dienstregeling en waarvoor vaste tarieven in rekening worden gebracht. Personen worden aan boord genomen of afgezet op van tevoren vastgestelde haltes en de dienst is voor iedereen toegankelijk, hoewel in sommige gevallen reservering vereist is.

11. „Shuttledienst": een dienst waarbij, door middel van herhaalde heen- en terugritten, van tevoren samengestelde groepen personen worden vervoerd van een gebied van vertrek naar een gebied van bestemming. Elke groep, bestaande uit de personen die de heenrit hebben gemaakt, wordt op een van de volgende ritten terugvervoerd naar het gebied van vertrek.

De eerste terugrit en de laatste heenrit in een reeks van shuttleritten worden leeg uitgevoerd.

12. „Onregelmatige dienst": een dienst die noch binnen de begripsomschrijving van een regelmatige passagiersdienst valt, noch binnen de begripsomschrijving van een shuttledienst.

13. „Cabotage": vervoerswerkzaamheden binnen het grondgebied van de ene Verdragsluitende Partij, het gastheerland, waarbij de laad- en losplaatsen op dat grondgebied liggen, door een vervoersondernemer die gevestigd is op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.

14. „Grondgebied" in verband met een Verdragsluitende Partij: het grondgebied van de Republiek Azerbeidzjan of het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden.

15. „Bevoegde autoriteiten":

voor de Republiek Azerbeidzjan, de staatsdienst „Azeravtonagliyyat" (voorafgaand aan de oprichting van het Ministerie van Transport);

voor het Koninkrijk der Nederlanden, het ministerie van Verkeer en Waterstaat.

16. „Vergunning": een document uit te geven door de bevoegde autoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij aan het voertuig van de andere Verdragsluitende Partij voor het verrichten van vervoer tussen de twee landen of in doorvoer over het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij of naar/vanuit derde landen, alsmede het laden op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.

17. „Bijzondere vergunning": het document houdende vergunning voor het verrichten van vervoer bedoeld in artikel 7, tweede lid, en artikel 11, tweede lid, dat wordt afgegeven in overeenstemming met de nationale wetgeving van de Verdragsluitende Partij waar het vervoer plaatsvindt.

DEEL II

personenvervoer

Artikel 3 Regelmatige passagiersdiensten

1. Regelmatige passagiersdiensten met gebruikmaking van bussen of autobussen zijn onderworpen aan een systeem van vergunningen afgegeven door de bevoegde autoriteiten in de landen van vertrek, bestemming en in transitolanden.

2. De vergunningaanvraag wordt gedaan bij de bevoegde autoriteiten in het land van vestiging van de vervoersondernemer. Indien de autoriteiten de aanvraag goedkeuren, worden de bevoegde autoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij in kennis gesteld van de vergunning.

De ingevolge artikel 15 ingestelde Gemengde Commissie beslist over de vorm en inhoud van de vergunningaanvraag en de vereiste ondersteunende documenten.

3. De vergunningen worden afgegeven met de gezamenlijke instemming van de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen.

  • a. Niettegenstaande de erkenning door de bevoegde autoriteiten van de wenselijkheid van een regelmatige dienst, kan een aanvraag voor een vergunning worden afgewezen indien, onder andere:

    – er geen pool-overeenkomst bestaat;

    – de aanvrager niet in staat is het vervoer waarvoor hij een vergunning heeft aangevraagd te realiseren met het materieel dat hij tot zijn onmiddellijke beschikking heeft;

    – de aanvrager in het verleden verzuimd heeft te voldoen aan de voorwaarden voor de vergunningen voor het internationaal vervoer van personen over de weg of de regels met betrekking tot verkeersveiligheid, met inbegrip van de regels met betrekking tot voertuignormen en de rij- en rusttijden van bestuurders, zwaar heeft overtreden;

    – in geval van een aanvraag voor verlenging van een vergunning, niet aan de voorwaarden voor de vergunning voldaan is.

  • b. Een beslissing of een vergunning die dient te worden afgegeven wordt door de bevoegde autoriteiten genomen binnen drie maanden na de datum waarop een volledige aanvraag is ontvangen. Indien een bevoegde autoriteit nalaat binnen deze periode te antwoorden, wordt deze verondersteld impliciet met de afgifte van een vergunning te hebben ingestemd.

  • c. Een vergunning is geldig voor een door de bevoegde autoriteiten vast te stellen termijn.

4. Over wijzigingen van de exploitatievoorwaarden en opheffing van de dienst wordt besloten op basis van de in het tweede en derde lid vervatte procedure.

Indien er geen vraag meer bestaat naar de dienst kan de exploitant deze opheffen door middel van een drie weken van tevoren gedane kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten die de vergunning hebben afgegeven.

Artikel 4 Shuttlediensten

1. Shuttlediensten met gebruikmaking van bussen of autobussen met of zonder accommodatie zijn onderworpen aan een systeem van vergunningen afgegeven door de bevoegde autoriteiten in de landen van vertrek, bestemming en in transitolanden.

2. De vergunningaanvraag wordt gedaan bij de bevoegde autoriteiten in het land van vestiging van de vervoersondernemer.

De ingevolge artikel 15 ingestelde Gemengde Commissie beslist over de vorm en inhoud van de vergunningaanvraag en de vereiste ondersteunende documenten.

3. De Gemengde Commissie kan een vrijer stelsel voor shuttlediensten instellen.

Artikel 5 Ongeregelde diensten

1. Ongeregelde diensten met of zonder accommodatie die worden uitgevoerd met bussen of autobussen zijn onderworpen aan een systeem van vergunningen afgegeven door de bevoegde autoriteiten in de landen van vertrek, bestemming en in transitolanden.

2. Als uitzondering op het eerste lid worden de onderstaande diensten op het grondgebied van het gastheerland vrijgesteld van het systeem van vergunningen:

2.1. gesloten ritten waarbij gedurende de gehele reis hetzelfde voertuig wordt gebruikt voor het vervoer van dezelfde groep passagiers, die weer wordt teruggebracht naar het gebied van vertrek;

2.2. diensten waarbij de heenreis met passagiers en de terugreis leeg wordt gemaakt;

2.3. diensten waarbij de heenreis leeg en de terugreis met passagiers wordt gemaakt, mits de passagiers:

  • a. een groep vormen uit hoofde van een vervoerscontract dat is aangegaan voorafgaand aan hun aankomst op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar zij worden opgehaald en vervoerd worden naar het grondgebied van het land van vestiging;

  • b. eerder door dezelfde vervoerder zijn gebracht naar het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar zij weer worden opgehaald en vervoerd naar het grondgebied van het land van vestiging;

  • c. zijn uitgenodigd te reizen op het grondgebied van het land van vestiging, waarbij de kosten van het vervoer worden gedragen door de persoon die de uitnodiging heeft gedaan;

    2.4. vervoer voor eigen rekening.

3. De ingevolge artikel 15 ingestelde Gemengde Commissie kan de vrijstelling van vergunning uitbreiden tot de categorie van ongeregelde diensten.

4. De ingevolge artikel 15 ingestelde Gemengde Commissie beslist op welke wijze de vergunningen dienen te worden afgegeven.

5. Voor ongeregelde diensten die zijn vrijgesteld van vergunningsvereisten is een controledocument vereist. De voorwaarden voor het gebruik en de inhoud van het controledocument worden vastgesteld door de in artikel 15 bedoelde Gemengde Commissie.

Artikel 6 Gemeenschappelijke bepalingen voor passagiersdiensten

1. Vervoersvergunningen zijn niet overdraagbaar aan andere vervoersondernemers of aan derden.

2. Cabotage is uitsluitend toegestaan op basis van een bijzondere vergunning van het gastheerland. Lokale ritten uitsluitend georganiseerd voor een groep personen die door een en dezelfde vervoersondernemer naar die plaats worden gebracht, worden niet aangemerkt als cabotagediensten, mits zij op de passagierslijst worden vermeld.

3. Aan ingezeten vervoersondernemers worden vervoersvergunningen afgegeven door de bevoegde autoriteiten of door een door die autoriteiten aangewezen instantie. In geval van een combinatie van voertuigen is het motorvoertuig de bepalende factor bij de afgifte of vrijstelling van vergunningen.

4. Als uitzondering op de bepalingen van Deel II zijn de volgende categorieën vervoer vrijgesteld van vergunningsvereisten:

– vervoer van voertuigen die zijn beschadigd of onklaar geraakt en het vervoer van bergingsvoertuigen;

– onbeladen reizen van een voertuig dat wordt gestuurd ter vervanging van een voertuig dat onklaar is geraakt in een ander land, met inbegrip van de terugreis, na reparatie, van het voertuig dat onklaar was geraakt;

– de eerste reis van recentelijk gekochte voertuigen, nieuw of tweedehands, voorzien van een door de bevoegde autoriteiten afgegeven exportregistratienummer, indien de eerste reis plaatsvindt naar het land waar het voertuig definitief wordt geregistreerd.

DEEL III

goederenvervoer

Artikel 7 Vergunningensysteem

1. Vervoersondernemers die zijn gevestigd op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij kunnen krachtens het vergunningensysteem vervoer verrichten tussen de grondgebieden van de Verdragsluitende Partijen, in doorvoer over deze grondgebieden alsmede naar en vanuit derde landen.

2. Cabotage is uitsluitend toegestaan op basis van een bijzondere vergunning van het gastheerland.

Artikel 8 Vrijstelling van vergunningsvereisten

1. Als uitzondering op artikel 7 zijn de volgende categorieën vervoer vrijgesteld van vergunningsvereisten:

– vervoer door voertuigen waarvan het toegestane totaalgewicht in beladen toestand, met inbegrip van aanhangwagens, niet meer bedraagt dan 6 ton, of wanneer het toegestane laadvermogen, met inbegrip van aanhangwagens, niet meer bedraagt dan 3,5 ton;

– transport op onregelmatige basis, naar of vanuit luchthavens, in gevallen waarin luchtdiensten worden omgeleid;

– vervoer van voertuigen die zijn beschadigd of onklaar geraakt en het vervoer van bergingsvoertuigen;

– onbeladen reizen van een voertuig dat wordt gestuurd ter vervanging van een voertuig dat onklaar is geraakt in een ander land, met inbegrip van de terugreis, na reparatie, van het voertuig dat onklaar was geraakt;

– vervoer van reserveonderdelen en proviand voor zee- en binnenvaartschepen en luchtvaartuigen;

– vervoer van goederen benodigd voor noodsituaties, in het bijzonder bij natuurrampen en voor humanitaire doeleinden;

– vervoer van kunstwerken en -voorwerpen voor beurzen en tentoonstellingen of voor niet-commerciële doeleinden;

– vervoer voor niet-commerciële doeleinden van eigendommen, toebehoren en dieren naar of van theater-, muziek-, film- of circusvoorstellingen of sportevenementen, en van die welke bestemd zijn voor radio-opnamen, of voor film- of televisieproducties;

– de eerste reis van recentelijk gekochte voertuigen, nieuw of tweedehands, voorzien van een door de bevoegde autoriteiten afgegeven exportregistratienummer, indien de eerste reis plaatsvindt naar het land waar het voertuig definitief wordt geregistreerd;

– begrafenisvervoer;

– vervoer van post als openbare dienst;

– vervoer voor eigen rekening.

2. De in artikel 15 bedoelde Gemengde Commissie kan de in het voorgaande lid genoemde lijst van categorieën vervoer uitbreiden of wijzigen.

Artikel 9 Vergunningsvoorwaarden

1. De bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen wisselen jaarlijks een overeengekomen aantal blanco vergunningsformulieren uit. Aanvullende vergunningen worden met wederzijds goedvinden door een van de Verdragsluitende Partijen op verzoek van de andere Verdragsluitende Partij afgegeven.

Aan ingezeten vervoersondernemers worden de vergunningen afgegeven door de bevoegde autoriteiten of door een door die autoriteiten aangewezen instantie.

2. Vergunningen zijn persoonlijk en zijn niet overdraagbaar aan andere vervoersondernemers of aan derden. In geval van een combinatie van voertuigen is het motorvoertuig de bepalende factor bij de afgifte of vrijstelling van vergunningen.

3. Vergunningen mogen slechts voor één voertuig tegelijk worden gebruikt. De vergunningen zijn geldig tot en met 31 januari van het daaropvolgende kalenderjaar. In geval van een combinatie van voertuigen is het motorvoertuig de bepalende factor bij de afgifte of vrijstelling van vergunningen.

DEEL IV

gemeenschappelijke bepalingen

Artikel 10 Belastingaangelegenheden

1. Voertuigen, met inbegrip van hun reserveonderdelen, waarmee vervoer wordt verricht in overeenstemming met dit Verdrag, zijn, behalve voor cabotage, wederzijds vrijgesteld van alle belastingen en heffingen opgelegd ter zake van het verkeer of het bezit van voertuigen, alsook van alle speciale belastingen of heffingen opgelegd ter zake van vervoerswerkzaamheden op het grondgebied van het andere land.

2. In het geval van cabotage is artikel 12, tweede lid, van toepassing.

3. Er wordt geen vrijstelling verleend van belastingen en heffingen op motorbrandstof, belasting over de toegevoegde waarde op vervoersdiensten, tolgelden en gebruiksheffingen.

4. De volgens de nationale wetgeving van het gastheerland toegestane hoeveelheid, zich in de normale, vaste, door de fabrikant ingebouwde reservoirs van de voertuigen bevindende brandstof, alsmede de alleen voor de goede werking van die voertuigen bestemde smeermiddelen, zijn wederzijds vrijgesteld van douanerechten en andere belastingen en betalingen.

Artikel 11 Gewichten en afmetingen

1. De gewichten, met inbegrip van de asgewichten, en afmetingen van voertuigen moeten in overeenstemming zijn met de officiële registratie van het voertuig en mogen de geldende grenzen in het gastheerland niet overschrijden.

2. Indien het gewicht en/of de afmetingen van een voertuig in beladen of onbeladen toestand bij het verrichten van vervoer ingevolge de bepalingen van dit Verdrag het in het gastheerland toelaatbare maximum overschrijden, is een bijzondere vergunning van het gastheerland vereist.

Artikel 12 Naleving van de nationale wetgeving

1. De vervoersondernemers van een Verdragsluitende Partij en de bemanningen van hun voertuigen zijn verplicht, op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, de verplichtingen uit hoofde van multilaterale overeenkomsten waarbij beide partijen partij zijn, uit hoofde van dit Verdrag alsmede van andere bilaterale overeenkomsten en uit hoofde van de nationale wetgeving na te komen.

2. In geval van cabotage stellen de bevoegde autoriteiten een lijst op van de in het gastheerland toepasselijke wetten en voorschriften.

3. De in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde wetten en voorschriften worden toegepast op dezelfde voorwaarden als die voor inwoners van het gastheerland om discriminatie op grond van nationaliteit of plaats van vestiging uit te sluiten.

Artikel 13 Toezicht op de naleving

1. De vergunningen en andere documenten die ingevolge dit Verdrag vereist zijn, moeten gedurende alle ritten in het voertuig worden bewaard en op verzoek van controlebeambten worden getoond.

2. De in artikel 15 bedoelde Gemengde Commissie geeft aan welk door het land van vestiging afgegeven document het bewijs vormt van de hoedanigheid van vervoersondernemer voor eigen rekening.

Artikel 14 Overtredingen en sancties

In geval van overtreding van de bepalingen van dit Verdrag door een vervoersondernemer gevestigd op het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen, geeft het land op het grondgebied waarvan de overtreding plaatsvond, daarvan kennis aan de bevoegde autoriteiten van het andere land, dat de in zijn nationale wetgeving voorziene stappen zal ondernemen. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen stellen elkaar in kennis van eventuele opgelegde sancties.

Artikel 15 Gemengde Commissie

1. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen regelen alle vraagstukken betreffende de uitvoering en toepassing van dit Verdrag.

2. Hiertoe stellen de Verdragsluitende Partijen een Gemengde Commissie in.

3. De Gemengde Commissie komt regelmatig bijeen op verzoek van een van de Verdragsluitende Partijen en bestaat uit vertegenwoordigers van de Verdragsluitende Partijen. De Gemengde Commissie stelt haar eigen reglement van orde vast. De Gemengde Commissie komt afwisselend in een van de landen bijeen. Het gastheerland zit de bijeenkomst voor. De agenda voor de bijeenkomst wordt ten minste twee weken voor de aanvang van de bijeenkomst voorgelegd door de Verdragsluitende Partij in wier land de bijeenkomst wordt gehouden. De bijeenkomst wordt afgesloten met de opstelling van een protocol dat door de hoofden van de delegaties van elke Verdragsluitende Partij dient te worden ondertekend.

4. De Gemengde Commissie beslist omtrent de soort en het aantal af te geven vergunningen en de voorwaarden voor toegang tot de markt, waaronder arbeidsmarktaspecten. Onverminderd Deel II en III van dit Verdrag kan de Gemengde Commissie de lijst van soorten vervoer waarvoor geen vergunningen vereist zijn, uitbreiden of wijzigen.

5. De Gemengde Commissie besteedt bijzondere aandacht aan de volgende aangelegenheden:

  • a. de harmonische ontwikkeling van het vervoer tussen de twee landen, met inachtneming van, onder andere, de daarbij betrokken milieuaspecten;

  • b. de coördinatie van het beleid inzake het wegvervoer, de vervoerswetgeving en de uitvoering daarvan door de Verdragsluitende Partijen op nationaal en internationaal niveau;

  • c. de formulering van mogelijke oplossingen ter voorlegging aan de respectieve nationale autoriteiten indien zich problemen voordoen, met name op het terrein van belastingen, sociale aangelegenheden, douanezaken en milieuaangelegenheden, met inbegrip van aangelegenheden betreffende de openbare orde;

  • d. de uitwisseling van ter zake dienende gegevens;

  • e. de methode voor het vaststellen van gewichten en afmetingen;

  • f. de bevordering van de samenwerking tussen vervoers-ondernemingen en -instellingen;

  • g. de bevordering van intermodaal vervoer, met inbegrip van alle vraagstukken betreffende de toegang tot de markt.

Artikel 16 Toepassing voor het Koninkrijk der Nederlanden

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk in Europa.

Artikel 17 Wijziging

Wijzigingen van dit door de Verdragsluitende Partijen overeengekomen Verdrag worden van kracht overeenkomstig de in artikel 18, eerste lid, bedoelde procedures en maken een integrerend deel uit van het Verdrag.

Artikel 18 Inwerkingtreding en beëindiging

1. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding van het Verdrag in hun respectieve landen is voldaan.

2. Dit Verdrag blijft van kracht tenzij het door een van de Verdragsluitende Partijen langs diplomatieke weg wordt opgezegd. In dat geval wordt de beëindiging van het Verdrag zes maanden nadat de andere Verdragsluitende Partij ervan in kennis is gesteld van kracht.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Bakoe, op 25 mei 2004, elk in de Nederlandse, de Azerbeidzjaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

R. F. C. BOERMANS

Voor de Regering van de Republiek Azerbeidzjan

Z. MAMMADOU

D. PARLEMENT

Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goedkeuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag kan worden gebonden.

G. INWERKINGTREDING

De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 18, eerste lid, in werking treden op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar er schriftelijk van in kennis hebben gesteld dat aan de vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding van het Verdrag in hun respectieve landen is voldaan.

J. GEGEVENS

Verwijzingen

Titel:Verdrag betreffende de Europese Unie, met Protocollen; Maastricht, 7 februari 1992
Tekst:Trb. 1992, 74 (Nederlands)
Laatste Trb. :Trb. 2004, 122
Titel:Verdrag van Amsterdam houdende wijziging van het Verdrag betreffende de Europese Unie, de verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen en sommige bijbehorende akten; Amsterdam, 2 oktober 1997
Tekst:Trb. 1998, 11 (Nederlands)
Laatste Trb. :Trb. 2002, 153
Titel:Verdrag van Nice houdende wijziging van het Verdrag betreffende de Europese Unie, de verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen en sommige bijbehorende akten; Nice, 26 februari 2001
Tekst:Trb. 2001, 47 (Nederlands)
Laatste Trb. :Trb. 2004, 10

Uitgegeven de negentiende augustus 2004

De Minister van Buitenlandse Zaken,

B. R. BOT


XNoot
1

De Azerbeidzjaanse versie is niet in het Tractatenblad afgedrukt.

Naar boven