A. TITEL
Overeenkomst inzake de instandhouding van kleine walvisachtigen in
de Oostzee en de Noordzee, met bijlage;
New York, 17 maart 1992
B. TEKST
De Engelse en de Franse tekst van de Overeenkomst zijn geplaatst in Trb.
1992, 137. Voor de ondertekeningen zie ook Trb. 1994, 114.
Bij proces-verbaal van correctie d.d. 7 september 1995 heeft de depositaris
van de Overeenkomst een aantal correcties in de Franse tekst aangebracht.
De Franse tekst zoals gepubliceerd in Trb. 1992, 137 dient derhalve als volgt
te worden gewijzigd:
– blz. 3, preambule, derde alinea, eerste regel: „communs"
toevoegen achter „marsouins" en schrappen van de woorden „des
ports";
– blz. 3, preambule, zesde alinea, eerste regel: „état"
vervangen door „situation" en „très mal défini"
door „pour une grande part mal connue";
– blz. 5, artikel 1.2.a, tweede regel: „denticètes"
vervangen door „odontocètes";
– blz. 7, artikel 2.2, eerste regel: „appliquera" vervangen
door „applique";
– blz. 7, artikel 2.3, eerste regel: „désignera" vervangen
door „désigne";
– blz. 7, artikel 2.4, eerste regel: „mettront" vervangen
door „mettent";
– blz. 7, artikel 2.5, eerste en vierde regel: „sera" vervangen
door „est" en „devra" door „doit";
– blz. 11, artikel 6.2.1, regels 6 en 7: „Commission internationale
de la pêche à la baleine" vervangen door „Commission baleinière
internationale";
– blz. 11, artikel 6.5.3: de laatste zin dient als volgt te luiden: „Ensuite,
ils entrent en vigueur à l'égard d'une Partie trente jours après
le dépôt par celle-ci de son instrument d'acceptation de l'amendement
auprès du Dépositaire.";
– blz. 13, artikel 8.3.1: „La Dépositaire" vervangen
door „Le Dépositaire", „toutes signatures" door „toute
signature" en „tous amendements, réserves et dénonciations"
door „tout amendement, toute réserve et toute dénonciation";
– blz. 17, paragraaf 2, tweede alinea, elfde en twaalfde regel: „ceci
incluant" vervangen door „y compris" en „la réimmersion"
door „la relâche";
– blz. 17, titel van paragraaf 3: deze dient als volgt te luiden: „Utilisation
des captures accessoires et échouages";
– blz. 17 en 19, paragraaf 3: hiervan dient de tekst als volgt te
luiden:
„Chacune des parties s'efforcera de mettre en place un système
efficace pour signaler les captures accessoires et les animaux échoués
et les sauver. Chacune des parties s'efforcera par ailleurs d'effectuer, dans
le cadre des études précitées, des autopsies complètes
comprenant le recueil de tissus aux fins d'études ultérieures
et la recherche des causes possibles de la mort, ainsi que la collecte de
données sur la composition de l'alimentation. Les informations collectées
seront disponibles, dans une base de données internationale.";
– blz. 19, paragraaf 5, derde, vijfde en zesde regel: „échouements"
vervangen door „échouages", „notification des prises"
door „déclaration des captures", „livraison" door „remise"
en „dans la mesure requise par les" door „aux fins des".
D. PARLEMENT
Zie Trb. 1992, 137 en Trb. 1994, 114.
E. BEKRACHTIGING
Zie Trb. 1994, 114.
G. INWERKINGTREDING
Zie Trb. 1994, 114.
J. GEGEVENS
Zie Trb. 1992, 137 en Trb. 1994, 114.
Voor het op 26 juni 1945 te San Francisco tot stand gekomen Handvest der
Verenigde Naties zie ook Trb. 1994, 227.
Voor het op 2 december 1946 te Washington tot stand gekomen Verdrag tot
regeling van de walvisvangst zie ook Trb. 1995, 247.
Voor de op 3 maart 1973 te Washington tot stand gekomen Overeenkomst inzake
de internationale handel in bedreigde in het wild levende dier- en plantesoorten
zie ook Trb. 1995, 63.
Voor het op 19 september 1979 te Bern tot stand gekomen Verdrag inzake
het behoud van wilde dieren en planten en hun natuurlijk leefmilieu in Europa
zie ook, laatstelijk, Trb. 1995, 180.