Tractatenblad van het Koninkrijk der Nederlanden
Datum publicatie | Organisatie | Jaargang en nummer | Rubriek | Datum totstandkoming |
---|---|---|---|---|
Ministerie van Buitenlandse Zaken | Tractatenblad 2019, 64 | Verdrag |
Zoals vergunningen, bouwplannen en lokale regelgeving.
Adressen en contactpersonen van overheidsorganisaties.
U bent hier:
Datum publicatie | Organisatie | Jaargang en nummer | Rubriek | Datum totstandkoming |
---|---|---|---|---|
Ministerie van Buitenlandse Zaken | Tractatenblad 2019, 64 | Verdrag |
30 (2018) Nr. 1
Uitvoeringsprotocol tussen de Benelux-staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Oekraïne bij de Overnameovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne (met bijlagen);
Brussel, 17 december 2018
Voor een overzicht van de verdragsgegevens, zie verdragsnummer 010186 in de Verdragenbank.
The Benelux States (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) and Ukraine,
hereinafter referred to as “the Parties”,
In pursuance of Article 16 of the Agreement between the European Community and Ukraine on the readmission of persons signed in Luxembourg on 18 June 2007,
hereinafter referred to as “the Agreement”,
have agreed as follows:
For the purposes of this Implementing Protocol:
shall mean the diplomatic or consular mission of the requested Party which is accredited to the requesting Party;
shall mean the authority, which is designated by the relevant Parties to implement the Agreement in practice;
shall mean the person (or persons) designated by the competent authority of the requesting Party to accompany the person to be readmitted or who is in transit.
(Article 16(1)(a) of the Agreement)
1. Competent authorities responsible for implementation of this Implementing Protocol and the Agreement are listed in Annex 1 to this Implementing Protocol.
2. Not later than fifteen (15) days after the signature of this Implementing Protocol, the Parties shall exchange contact information of the competent authorities.
3. Any amendment to Annex 1 to this Implementing Protocol and to the contact information mentioned in paragraph 2 of this Article shall be notified to the Parties without delay through the diplomatic channels.
(Article 16(1)(b) and (e) of the Agreement)
1. All international airports of the requested Party can be used as border crossing points for the effective readmission and transit of the persons concerned.
2. Not later than fifteen (15) days after the signature of this Implementing Protocol, the Parties shall exchange the lists of border crossing points specified in paragraph 1 of this Article.
3. Any amendment to the lists mentioned in paragraph 2 of this Article shall be notified to the Parties without delay through the diplomatic channels.
4. The use of border crossing points for the purpose of readmission and transit other than those defined in this Article shall be agreed by the Parties on individual basis.
(Article 5 of the Agreement)
1. The readmission application shall be submitted to the competent authority of the requested Party in writing, by mail or other technical means of communication in accordance with Article 13 of the Agreement. The requested Party shall inform the requesting Party of the receipt on the date of receiving the readmission application.
2. The readmission application shall be submitted using the form attached as Annex 5 to the Agreement.
3. Competent authorities of the Parties shall contact each other for any information to be provided or collected about the received readmission application.
(Article 6(2) of the Agreement)
1. The competent authority of the requesting Party and the diplomatic representation or competent authority of the requested Party shall agree on the time, place and method (e.g. via video conference) of the interview, in accordance with Article 6(2) of the Agreement.
2. The requested Party shall inform the requesting Party on the results of the interview as soon as possible but not later than five (5) calendar days.
(Article 8(2) of the Agreement)
1. The reply to a readmission application shall be transmitted to the competent authority of the requesting Party using the form attached as Annex 2 to this Implementing Protocol, in writing, by e-mail or other technical means of communication in accordance with Article 13 of the Agreement.
2. In case of a positive reply to the readmission application, a copy of the reply mentioned in paragraph 1 of this Article shall be sent by the competent authority of the requested Party to the diplomatic representation of requested Party.
(Article 2(2) and Article 3(4) of the Agreement)
1. In the event of a positive reply to a readmission application of an own national, the travel documents necessary for return shall be issued, without delay and no later than five (5) working days after the date of the receipt of a positive reply to the readmission application, in the name of the person to be readmitted, and forwarded to the competent authorities of the requesting Party by the diplomatic representation.
2. In the event of a positive reply to the readmission application of a third country national or a stateless person, the requesting Party shall issue to the person to be readmitted a travel document in accordance with the models respectively attached as Annexes 3 and 4 to this Implementing Protocol.
(Article 9 of the Agreement)
1. The requesting Party shall notify the requested Party about the intended transfer, using the form attached as Annex 5 to this Implementing Protocol. The transfer form shall be submitted in writing, by e-mail or other technical means of communication to the competent authority of the requested Party, at least three (3) working days before the transfer date.
2. Although no means of transportation shall be excluded, transfer shall – as a rule – take place by air. If necessary, the requesting Party may organize a special flight.
(Articles 10 and 11 of the Agreement)
1. Application for transit shall be submitted at least twelve (12) calendar days before the planned transit in writing, by e-mail or other technical means of communication to the competent authority of the requested Party in accordance with Article 13 of the Agreement. The application shall be submitted using the form attached as Annex 6 to the Agreement.
2. No later than ten(10) calendar days before transfer, the competent authority of the requested Party shall inform in writing, by e-mail or other technical means of communication that it accepts the transit and the date planned for it, the border crossing point, the mode of transportation and the possible use of escorts. To this end, the requested Party shall also use the form attached as Annex 6 to the Agreement.
3. Transit shall take place by air.
(Article 11(4) of the Agreement)
1. Within available means, the Parties shall provide mutual assistance to each other during the transit operations.
2. If the requesting Party deems it necessary that assistance for a particular transit should be provided by the competent authorities of the requested Party, this shall be indicated in the form attached as Annex 6 to the Agreement.
3. When replying to the transit application, the requested Party shall also indicate whether it can provide the requested assistance. To this end, the requested Party shall also use the form attached as Annex 6 to the Agreement. If necessary, the Parties shall consult each other at least two (2) working days before the planned transit operation.
(Articles 9, 10 and 11 of the Agreement)
The Parties have agreed on the following terms relating to the use of escorts in readmission and in transit in the territory of the requested Party:
– Escorts shall be responsible for the person who is subject to readmission or transit and for his or her documents related to readmission and transit.
– Escorts shall perform their duties unarmed and dressed in civilian clothes. They shall carry permission for readmission or transit and a valid travel document.
– The requested Party shall guarantee equal protection and assistance to escorts performing their duties and powers, as it grants to its own officials who are authorized to take such action.
– In the territory of the requested Party, escorts shall adhere to the laws of the requested Party. The competence of the escorts is limited to necessary self-defence. In case of inability of the requested Party to provide assistance or in case of supporting the assisting personnel of the requested Party in hazardous situations, escorts may take appropriate measures to prevent the person concerned from escaping, self-injuring or injuring third parties or causing damage to property.
– Escorts shall stay with a person who is subject to transit until the transit procedure is fully completed.
(Article 12 of the Agreement)
All costs incurred by the requested Party and specified in Article 12 of the Agreement shall be reimbursed by the requesting Party via bank transfer within sixty (60) calendar days after the submission of an invoice and necessary banking details.
Upon request of one of the Parties, an expert meeting, consisting of representatives of the competent authorities of the Parties, shall be organized.
Any dispute which may arise in connection with interpretation and/or application of this Implementing Protocol shall be settled by the Parties through negotiations.
The Secretariat General of the Benelux is the depositary of this Implementing Protocol for Benelux States and shall issue each Benelux State with a true copy of the original of this Implementing Protocol.
1. The Parties shall notify the depositary, as well as each other, of the completion of their national legal procedures necessary for the entry into force of this Implementing Protocol.
2. This Implementing Protocol, in accordance with Article 16(2) of the Agreement, shall enter into force on the first day of the second month after the Joint Readmission Committee has been notified by the depositary that all Parties have completed their respective internal procedures necessary thereto. A copy of this notification shall be distributed by the depositary among all Parties.
3. This Implementing Protocol may be amended and supplemented by mutual agreement between the Parties. Amendments and supplements that are issued in the form of separate protocols shall constitute an integral part of this Implementing Protocol and shall enter into force in accordance with the procedure laid down in paragraphs 1 and 2 of this Article.
4. Any amendment to Annexes 2 to 5 to this Implementing Protocol shall be agreed in writing between the Parties and shall enter into force on a date to be determined by the Parties.
5. This Implementing Protocol is concluded for an indefinite period of time and shall cease to apply simultaneously with the Agreement.
This Implementing Protocol is drawn up in two originals, one for the depositary and the other one for Ukraine.
DONE at Brussels on 17 December 2018, in two originals, each in Ukrainian, Dutch, French, and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of the interpretation of the provisions of this Implementing protocol, the English text shall prevail.
For the Kingdom of Belgium, F. ROOSEMONT
For the Grand Duchy of Luxembourg, A. CONZEMIUS
For the Kingdom of the Netherlands, M. ARAKELIAN
For Ukraine, M. SOKOLIUK
The competent authorities responsible for implementation of this Implementing Protocol and the Agreement (Article 2) are:
a) for Ukraine:
– the State Migration Service of Ukraine – central competent authority;
– the Administration of the State Border Guard Service of Ukraine (regarding transit);
– diplomatic representations of Ukraine in Benelux States (regarding conducting interview and issuance of travel documents);
b) for the Kingdom of Belgium:
– the Federal Public Service Interior, Immigration Office;
– the Federal Public Service Foreign Affairs;
c) for the Grand Duchy of Luxembourg:
– the Ministry of Foreign and European Affairs, Immigration Direction, Return Service;
– the Ministry of Foreign and European Affairs;
d) for the Kingdom of the Netherlands:
– the Ministry of Justice and Security, Repatriation and Departure Service;
– the Ministry of Foreign Affairs, diplomatic representation of the Kingdom of the Netherlands in Ukraine (regarding readmission of nationals of the Kingdom of the Netherlands, interviews and issuance of travel documents);
– the Ministry of Justice and Security, Immigration and Naturalisation Service (regarding readmission of third-country nationals and stateless persons to the Kingdom of the Netherlands);
– the Ministry of Defence, Royal Netherlands Marechaussee (regarding transit).
REPLY TO THE READMISSION APPLICATION |
|||
DATE OF REPLY: ..... |
CASE NO: ..... |
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON FOR WHOM READMISSION IS REQUESTED |
|||
SURNAME |
..... |
GIVEN NAMES |
..... |
..... |
|||
DATE OF BIRTH |
..... |
PLACE OF BIRTH |
..... |
NATIONALITY |
..... |
2 – DECISION TAKEN ON THE REQUEST OF ..... (Date) |
|
□ APPROVED |
□ REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
|
3 – SPECIAL OBSERVATIONS |
1. DATE, TIME, PLACE AND MEANS OF TRANSFER |
2. STATE OF HEALTH |
3. OTHER (e.g.: minor, escort) |
NAME OF OFFICIAL |
STAMP AND SIGNATURE |
EU STANDARD EU TRAVEL DOCUMENT FOR RETURN |
|||
(Annex 7 to the Agreement) |
|||
UKRAINIAN RETURN CERTIFICATE |
|||
TRANSFER FORM |
|||
(Article 9 of the Agreement and Article 8(1) of the Implementing Protocol) |
|||
..... |
|
..... |
|
(name and address of the competent authority of the requesting Party) |
|
Tel: ..... |
|
Fax: ..... |
|
E-Mail: ..... |
|
Ref N°: ..... |
|
Date: ..... |
|
To: |
|
..... |
|
..... |
|
(name and address of the competent authority of the requested Party) |
pursuant to Article 8 of the Implementing Protocol between the Benelux States (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg and the Kingdom of the Netherlands) and Ukraine to the Agreement between the European Community and Ukraine on the readmission of persons.
INFORMATION ABOUT THE PERSON AND TRANSPORT
1. |
Surname and name (please underline the surname) |
||
..... |
|||
2. |
Date and Place of birth |
||
..... |
|||
3. |
Nationality |
||
..... |
|||
4. |
Family members |
||
..... |
|||
5. |
Travel document-please specify the type: |
||
..... |
|||
No ..... valid from ..... until ..... (year). |
|||
6. |
Means of transportation |
||
..... |
|||
7. |
Date and time of transfer |
||
..... |
|||
8. |
Place of transfer (border crossing) |
||
..... |
|||
9. |
Escorted transportation |
Yes |
No |
If yes, please specify the details about the escorts |
|||
..... |
|||
10. |
Security measures to be organized at place of transfer |
||
..... |
|||
..... |
|||
(Signature of the competent authority of the requesting Party) (Seal/stamp) |
CONFIRMATION OF RECEIPT OF THE TRANSFER FORM |
|||
DATE: ..... |
NAME OF OFFICIAL |
STAMP AND SIGNATURE |
||
De Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Oekraïne,
hierna „de Partijen” genoemd,
Overeenkomstig artikel 16 van de op 18 juni 2007 te Luxemburg ondertekende Overnameovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne,
hierna „de Overeenkomst” genoemd,
zijn het volgende overeengekomen:
In dit Uitvoeringsprotocol wordt verstaan onder:
de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij;
de door de relevante Partijen aangewezen autoriteit, belast met de praktische uitvoering van de Overeenkomst;
de door de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij aangewezen persoon (of personen), belast met de begeleiding van de over te nemen of door te geleiden persoon.
(Artikel 16, eerste lid, onder a), van de Overeenkomst)
1. De bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van dit Uitvoeringsprotocol en de Overeenkomst staan in bijlage 1 bij dit Uitvoeringsprotocol vermeld.
2. De Partijen wisselen uiterlijk vijftien (15) dagen na de ondertekening van dit Uitvoeringsprotocol de contactgegevens van de bevoegde autoriteiten uit.
3. De Partijen worden onverwijld langs diplomatieke weg in kennis gesteld van iedere wijziging in bijlage 1 bij dit Uitvoeringsprotocol en de in het tweede lid van dit artikel vermelde contactgegevens.
(Artikel 16, eerste lid, onder b) en e), van de Overeenkomst)
1. Alle internationale luchthavens van de aangezochte Partij kunnen voor de effectieve overname en doorgeleiding van de betrokken personen als grensdoorlaatposten worden gebruikt.
2. De Partijen wisselen uiterlijk vijftien (15) dagen na de ondertekening van dit Uitvoeringsprotocol de lijsten van de in het eerste lid van dit artikel bepaalde grensdoorlaatposten uit.
3. De Partijen worden onverwijld langs diplomatieke weg in kennis gesteld van iedere wijziging in de in het tweede lid van dit artikel vermelde lijsten.
4. Het gebruik van andere grensdoorlaatposten voor overname en doorgeleiding dan de in dit artikel bepaalde grensdoorlaatposten wordt door de Partijen op ad-hocbasis overeengekomen.
(Artikel 5 van de Overeenkomst)
1. Het overnameverzoek wordt met inachtneming van artikel 13 van de Overeenkomst via e-mail of andere technische communicatiemiddelen schriftelijk ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Op de datum dat de aangezochte Partij het overnameverzoek ontvangt, informeert zij de verzoekende Partij over deze ontvangst.
2. Voor de indiening van het overnameverzoek wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan de Overeenkomst is gehecht.
3. De bevoegde autoriteiten van de Partijen nemen voor het verstrekken of verkrijgen van informatie omtrent het ontvangen overnameverzoek contact met elkaar op.
(Artikel 6, tweede lid, van de Overeenkomst)
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij en de diplomatieke vertegenwoordiging of de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij maken overeenkomstig artikel 6, tweede lid, van de Overeenkomst afspraken omtrent tijdstip, plaats en methode (bijv. via videoconferentie) van het interview.
2. De aangezochte Partij informeert de verzoekende Partij zo spoedig mogelijk doch uiterlijk vijf (5) kalenderdagen na het interview over de resultaten ervan.
(Artikel 8, tweede lid, van de Overeenkomst)
1. Het antwoord op het overnameverzoek wordt met inachtneming van artikel 13 van de Overeenkomst via e-mail of andere technische communicatiemiddelen schriftelijk verstrekt aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij door gebruikmaking van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
2. Bij een positief antwoord op het overnameverzoek wordt een kopie van het in het eerste lid van dit artikel vermelde antwoord door de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij aan de diplomatieke vertegenwoordiging van de aangezochte Partij verstrekt.
(Artikel 2, tweede lid, en artikel 3, vierde lid, van de Overeenkomst)
1. Bij een positief antwoord op een overnameverzoek voor een eigen onderdaan worden de voor terugkeer vereiste reisdocumenten onverwijld doch uiterlijk binnen vijf (5) werkdagen na de datum van ontvangst van een positief antwoord op het overnameverzoek, op naam van de over te nemen persoon gesteld en door de diplomatieke vertegenwoordiging aan de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij verstrekt.
2. Bij een positief antwoord op het overnameverzoek voor een onderdaan van een derde land of een staatloze verstrekt de verzoekende Partij een reisdocument aan de over te nemen persoon overeenkomstig de modellen die als bijlage 3 respectievelijk bijlage 4 aan dit Uitvoeringsprotocol zijn gehecht.
(Artikel 9 van de Overeenkomst)
1. De verzoekende Partij stelt de aangezochte Partij in kennis van haar voornemen tot overdracht over te gaan en maakt daartoe gebruik van het formulier dat als bijlage 5 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Het overdrachtformulier wordt minimaal drie (3) werkdagen vóór de datum van overdracht via e-mail of andere technische communicatiemiddelen schriftelijk toegezonden aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
2. Hoewel geen enkele wijze van vervoer wordt uitgesloten, geschiedt overdracht – in de regel – door de lucht. Zo nodig kan de verzoekende Partij speciale vluchten organiseren.
(Artikelen 10 en 11 van de Overeenkomst)
1. Een doorgeleidingsverzoek wordt met inachtneming van artikel 13 van de Overeenkomst minimaal twaalf (12) kalenderdagen vóór de geplande doorgeleiding via e-mail of andere technische communicatiemiddelen schriftelijk ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Voor de indiening van het verzoek wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij deelt uiterlijk tien (10) kalenderdagen vóór de overdracht via e-mail of andere technische communicatiemiddelen schriftelijk mee dat zij instemt met de doorgeleiding en de hiervoor geplande datum, de plaats waar de grens wordt overschreden, de wijze van vervoer en het eventuele gebruik van begeleiders. Daartoe maakt de aangezochte Partij eveneens gebruik van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
3. Doorgeleiding geschiedt door de lucht.
(Artikel 11, vierde lid, van de Overeenkomst)
1. Binnen de beschikbare middelen verlenen de Partijen elkaar steun bij de doorgeleiding.
2. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van de doorgeleiding door de bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, geeft zij dit aan in het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
3. In het antwoord op het doorgeleidingsverzoek geeft de aangezochte Partij tevens aan of zij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning. Daartoe maakt de aangezochte Partij eveneens gebruik van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht. Zo nodig vindt minimaal twee (2) werkdagen vóór de geplande doorgeleiding hierover overleg plaats tussen de Partijen.
(Artikelen 9, 10 en 11 van de Overeenkomst)
De Partijen zijn de volgende voorwaarden voor het gebruik van begeleiders bij overname of doorgeleiding op het grondgebied van de aangezochte Partij overeengekomen:
– De begeleiders zijn verantwoordelijk voor de over te nemen of door te geleiden persoon en voor zijn of haar documenten die betrekking hebben op de overname en doorgeleiding.
– De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen in het bezit te zijn van de instemming met overname of doorgeleiding en een geldig reisdocument.
– De aangezochte Partij verleent de begeleiders bij de uitoefening van hun taken en bevoegdheden dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen ter zake bevoegde ambtenaren.
– Op het grondgebied van de aangezochte Partij moeten de begeleiders het recht van de aangezochte Partij naleven. De bevoegdheden van de begeleiders zijn beperkt tot de noodzakelijke zelfverdediging. Indien de aangezochte Partij geen ondersteuning kan bieden dan wel bij het bijstaan van ondersteunend personeel van de aangezochte Partij in gevaarlijke situaties, mogen de begeleiders passende maatregelen nemen om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen veroorzaakt.
– De begeleiders blijven een door te geleiden persoon vergezellen tot de doorgeleidingsprocedure geheel is voltooid.
(Artikel 12 van de Overeenkomst)
Alle door de aangezochte Partij gemaakte en in artikel 12 van de Overeenkomst bepaalde kosten worden binnen zestig (60) kalenderdagen na overlegging van een factuur en de nodige bankgegevens door de aangezochte Partij door middel van een bankgiro door de verzoekende Partij vergoed.
Op verzoek van één van de Partijen wordt er een vergadering van deskundigen, bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de Partijen, belegd.
De bijlagen 1 tot en met 5 maken een integrerend deel uit van het Uitvoeringsprotocol.
Eventuele geschillen betreffende de interpretatie en/of toepassing van dit Uitvoeringsprotocol worden via onderhandelingen door de Partijen beslecht.
Het Secretariaat-Generaal van de Benelux is depositaris van dit Uitvoeringsprotocol voor de Benelux-Staten en bezorgt elke Benelux-Staat een eensluidend afschrift van het origineel van dit Uitvoeringsprotocol.
1. De Partijen informeren de depositaris en elkaar over de voltooiing van hun voor de inwerkingtreding van dit Uitvoeringsprotocol noodzakelijke nationale wettelijke procedures.
2. Overeenkomstig artikel 16, tweede lid, van de Overeenkomst treedt dit Uitvoeringsprotocol in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname ervan in kennis heeft gesteld dat de daarvoor noodzakelijke interne procedures door iedere Partij zijn voltooid. Een afschrift van deze kennisgeving wordt door de depositaris aan iedere Partij verstrekt.
3. Dit Uitvoeringsprotocol kan in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd en aangevuld. Wijzigingen en aanvullingen die in de vorm van afzonderlijke protocollen worden opgesteld, maken een integrerend deel uit van dit Uitvoeringsprotocol en worden van kracht volgens de in het eerste en het tweede lid van dit artikel bedoelde procedure.
4. Elke wijziging van de bijlagen 2 tot en met 5 bij dit Uitvoeringsprotocol wordt schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op een door de Partijen te bepalen datum.
5. Dit Uitvoeringsprotocol wordt voor onbepaalde tijd gesloten en komt tegelijk met de Overeenkomst te vervallen.
Dit Uitvoeringsprotocol wordt opgesteld in twee originele exemplaren, het ene voor de depositaris en het andere voor Oekraïne.
GEDAAN te Brussel op 17 december 2018, in twee originele exemplaren, elk in de Oekraïense, de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, waarbij al deze teksten gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschillen in interpretatie van de bepalingen van dit Uitvoeringsprotocol is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor het Koninkrijk België, F. ROOSEMONT
Voor het Groothertogdom Luxemburg, A. CONZEMIUS
Voor het Koninkrijk der Nederlanden, M. ARAKELIAN
Voor Oekraïne, M. SOKOLIUK
De bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van dit Uitvoeringsprotocol en de Overeenkomst (artikel 2) zijn:
a) voor Oekraïne:
– de Nationale Migratiedienst van Oekraïne – centrale bevoegde autoriteit;
– de Administratie van de Nationale Grensbewakingsdienst van Oekraïne (betreffende doorgeleiding);
– de diplomatieke vertegenwoordigingen van Oekraïne in de Benelux-Staten (betreffende het organiseren van interviews en het verstrekken van reisdocumenten);
b) voor het Koninkrijk België:
– de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken, Dienst Vreemdelingenzaken;
– de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken;
c) voor het Groothertogdom Luxemburg:
– het Ministerie van Buitenlandse en Europese Zaken, Directie Immigratie, Dienst Terugkeer;
– het Ministerie van Buitenlandse en Europese Zaken;
d) voor het Koninkrijk der Nederlanden:
– het Ministerie van Justitie en Veiligheid, Dienst Terugkeer en Vertrek;
– het Ministerie van Buitenlandse Zaken, diplomatieke vertegenwoordiging van het Koninkrijk der Nederlanden in Oekraïne (betreffende overname van onderdanen van het Koninkrijk der Nederlanden, interviews en verstrekken van reisdocumenten);
– het Ministerie van Justitie en Veiligheid, Immigratie- en Naturalisatiedienst (betreffende overname van onderdanen van derde landen en staatlozen door het Koninkrijk der Nederlanden);
– het Ministerie van Defensie, Koninklijke Marechaussee (betreffende doorgeleiding)
ANTWOORD OP HET OVERNAMEVERZOEK |
|||
DATUM ANTWOORD: ..... |
DOSSIERNR.: ..... |
1 – PERSONALIA VAN DE PERSOON OM WIENS OVERNAME WORDT VERZOCHT |
|||
NAAM |
..... |
VOORNAMEN |
..... |
..... |
|||
GEBOORTEDATUM |
..... |
GEBOORTEPLAATS |
..... |
NATIONALITEIT |
..... |
2 – BESLISSING GENOMEN OP HET OVERNAMEVERZOEK VAN ..... (Datum) |
|||
□ GOEDGEKEURD |
□ GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
|
3 – BIJZONDERE OPMERKINGEN |
|||
1. DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT |
|
2. GEZONDHEIDSTOESTAND |
|
3. OVERIG (bijv.: minderjarige, begeleiding) |
NAAM AMBTENAAR |
STEMPEL EN HANDTEKENING |
EU-STANDAARDREISDOCUMENT VOOR DE TERUGKEER |
|||
(Bijlage 7 bij de Overeenkomst) |
|||
OEKRAÏENSE TERUGKEERCERTIFICAAT |
|||
OVERDRACHTFORMULIER |
|||
(Artikel 9 van de Overeenkomst en artikel 8, eerste lid, van het Uitvoeringsprotocol) |
|||
..... |
|
..... |
|
(naam en adres van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij) |
|
Tel: ..... Fax: ..... |
|
E-mail: ..... |
|
Ref.nr.: ..... |
|
Datum: ..... |
|
Aan: |
|
...... |
|
...... |
|
(naam en adres van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij) |
|
overeenkomstig artikel 8 van het Uitvoeringsprotocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Oekraïne bij de Overnameovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne.
PERSONALIA EN VERVOERSGEGEVENS
1. |
Naam en voornaam (onderstreep naam) |
||
..... |
|||
2. |
Geboortedatum en -plaats |
||
..... |
|||
3. |
Nationaliteit |
||
..... |
|||
4. |
Gezinsleden |
||
..... |
|||
5. |
Reisdocument-geef type op: |
||
..... |
|||
Nr. ..... geldig van ..... tot ..... (jaar) |
|||
6. |
Wijze van vervoer |
||
..... |
|||
7. |
Datum en tijdstip overdracht |
||
..... |
|||
8. |
Plaats overdracht (grensovergang) |
||
..... |
|||
9. |
Begeleid vervoer |
Ja |
Nee |
Zo ja, geef bijzonderheden begeleiders op |
|||
..... |
|||
10. |
Op plaats van overdracht te treffen veiligheidsmaatregelen |
||
..... |
|||
..... |
|||
(Handtekening van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij) (Zegel/stempel) |
ONTVANGSTBEVESTIGING OVERDRACHTFORMULIER |
|||
DATUM: ..... |
NAAM AMBTENAAR |
STEMPEL EN HANDTEKENING |
||
Les États Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et l’Ukraine,
Dénommés ci-après « les Parties »,
Conformément à l’article 16 de l’Accord entre la Communauté européenne et l’Ukraine sur la réadmission de personnes, signé à Luxembourg le 18 juin 2007,
Dénommé ci-après « l’Accord »,
Sont convenues de ce qui suit :
Au sens du présent Protocole d’application :
– « représentation diplomatique » signifiera la mission diplomatique ou consulaire de la Partie requise qui est accréditée par la Partie requérante ;
– « l’autorité compétente » signifiera l’autorité désignée par les Parties concernées pour mettre en œuvre l’Accord dans la pratique ;
– « escorte(s) » signifiera la (ou les) personne (s) désignée(s) par l’autorité compétente de la Partie requérante pour accompagner la personne à réadmettre ou à faire transiter.
(Article 16, paragraphe premier, a), de l’Accord)
1. Les autorités compétentes responsables pour la mise en œuvre du présent Protocole d’application et de l’Accord figurent à l’Annexe 1 du présent Protocole d’application.
2. Au plus tard quinze (15) jours après la signature du présent Protocole d’application, les Parties échangeront les coordonnées des autorités compétentes.
3. Tout amendement à l’Annexe 1 du présent Protocole d’application ainsi qu’aux coordonnées visées au paragraphe deux du présent article sera notifié sans tarder aux Parties par le biais des canaux diplomatiques.
(Article 16, paragraphe premier, (b) et (e), de l’Accord)
1. Tous les aéroports internationaux de la Partie requise peuvent être utilisés comme points de passage frontaliers pour la réadmission effective ainsi que le transit des personnes concernées.
2. Au plus tard quinze (15) jours après la signature du présent Protocole d’application, les Parties échangeront les listes des points de passage frontaliers spécifiés au paragraphe premier du présent article.
3. Tout amendement aux listes mentionnées au deuxième paragraphe du présent article sera notifié sans délai aux Parties par le biais des canaux diplomatiques.
4. L’utilisation de points de passage frontaliers à des fins de réadmission et de transit autres que ceux définis dans le présent article fera l’objet d’un accord préalable par les Parties sur une base individuelle.
(Article 5 de l’Accord)
1. La demande de réadmission sera soumise par écrit à l’autorité compétente de la Partie requise, par courriel ou tout autre moyen de communication technique, conformément à l’article 13 de l’Accord. La Partie requise informera la Partie requérante de la réception à la date de réception de la demande de réadmission.
2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 5 à l’Accord.
3. Les autorités compétentes des Parties entreront en contact pour toute information à fournir ou à recueillir au sujet de la demande de réadmission reçue.
(Article 6, paragraphe deux, de l’Accord)
1. L’autorité compétente de la Partie requérante et la représentation diplomatique ou l’autorité compétente de la Partie requise conviennent de l’heure, du lieu et de la méthode de l’audition (par vidéoconférence, par exemple), conformément à l’article 6, paragraphe deux, de l’Accord.
2. La Partie requise informe la Partie requérante des résultats de l’audition dès que possible, et au plus tard dans les cinq (5) jours civils.
(Article 8, paragraphe deux, de l’Accord)
1. La réponse à la demande de réadmission sera transmise à l’autorité compétente de la Partie requérante au moyen du formulaire joint à l’annexe 2 du présent Protocole d’application, par écrit, par courriel ou tout autre moyen de communication technique, conformément à l’article 13 de l’Accord.
2. En cas de réponse positive à la demande de réadmission, une copie de la réponse mentionnée au paragraphe premier du présent article sera envoyée par l’autorité compétente de la Partie requise à la représentation diplomatique de la Partie requise.
(Article 2, paragraphe deux, et article 3, paragraphe quatre, de l’Accord)
1. En cas de réponse positive à une demande de réadmission d’un ressortissant national, les documents de voyage nécessaires au retour seront délivrés, sans délai et au plus tard cinq (5) jours ouvrables après la date de réception d’une réponse positive à la demande de réadmission, au nom de la personne à réadmettre et transmis aux autorités compétentes de la Partie requérante par la représentation diplomatique.
2. En cas de réponse positive à la demande de réadmission d’un ressortissant de pays tiers ou d’un apatride, la partie requérante délivrera à la personne à réadmettre un document de voyage conformément aux modèles figurant respectivement aux annexes 3 et 4 du présent Protocole d’application.
(Article 9 de l’Accord)
1. La Partie requérante notifiera à la Partie requise le projet de transfert en utilisant le formulaire joint à l’annexe 5 du présent Protocole d’application. Le formulaire de transfert doit être soumis par écrit, par courriel ou par tout autre moyen technique de communication à l’autorité compétente de la Partie requise, au moins trois (3) jours ouvrables avant la date du transfert.
2. Bien qu’aucun moyen de transport ne soit exclu, le transfert s’effectue en principe par voie aérienne. Au besoin, la Partie requérante peut organiser un vol spécial.
(Articles 10 et 11 de l’Accord)
1. La demande de transit est présentée au moins douze (12) jours civils avant le transit envisagé par écrit, par courriel ou par tout autre moyen technique de communication à l’autorité compétente de la Partie requise, conformément à l’article 13 de l’Accord. La demande est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 6 à l’Accord.
2. Au plus tard dix (10) jours civils avant le transfert, l’autorité compétente de la Partie requise informe par écrit, par courriel ou par tout autre moyen technique de communication qu’elle accepte le transit et la date prévue pour celui-ci, le point de passage frontalier, le mode de transport et le recours éventuel à des escortes. À cette fin, la Partie requise accepte également d’utiliser le formulaire tel que joint à l’annexe 6 de l’Accord.
3. Le transit s’effectue par voie aérienne.
(Article 11, paragraphe quatre, de l’Accord)
1. Dans la limite des moyens disponibles, les Parties se prêtent mutuellement assistance pendant les opérations de transit.
2. Si la Partie requérante estime nécessaire que l’assistance pour un transit particulier soit fournie par les autorités compétentes de la Partie requise, elle l’indiquera dans le formulaire joint en annexe 6 de l’Accord.
3. Dans sa réponse à la demande de transit, la Partie requise indique également si elle peut fournir l’assistance demandée. À cette fin, la Partie requise utilisera également le formulaire tel que joint à l’annexe 6 de l’Accord. Si nécessaire, les Parties se consultent mutuellement au moins deux (2) jours ouvrables avant l’opération de transit envisagée.
(Articles 9, 10 et 11 de l’Accord)
Les Parties sont convenues des modalités suivantes concernant le recours à des escortes pour la réadmission et le transit sur le territoire de la Partie requise :
– Les escortes sont responsables de la personne qui fait l’objet d’une réadmission ou d’un transit et de ses documents relatifs à la réadmission et au transit.
– Les escortes accomplissent leur mission sans armes et en civil. Ils seront en possession de l’autorisation de réadmission ou de transit et d’un document de voyage valable.
– La Partie requise garantit aux escortes durant l’exercice de leurs tâches et responsabilités la même protection et la même assistance qu’à ses propres agents compétents en la matière.
– Sur le territoire de la Partie requise, les escortes devront respecter les lois de la Partie requise. La compétence des escortes se limite à l’autodéfense nécessaire. En cas d’incapacité de la Partie requise de fournir une assistance ou d’apporter un soutien au personnel de la Partie requise dans des situations dangereuses, les escortes peuvent prendre des mesures appropriées pour empêcher la personne concernée de s’échapper, de s’automutiler ou de blesser des tiers ou de causer des dommages matériels.
– Les escortes resteront avec la personne sujette au transit jusqu’à ce que la procédure de transit soit entièrement terminée.
(Article 12 de l’Accord)
Tous les frais encourus par la Partie requise et spécifiés à l’article 12 de l’Accord sont remboursés par la Partie requérante par virement bancaire dans les soixante (60) jours civils suivant la présentation d’une facture et les coordonnées bancaires nécessaires par la Partie requise.
Sur demande de l’une des Parties, une réunion d’experts, composée de représentants des autorités compétentes des Parties, sera convoquée.
Tout différend né de l’interprétation et/ou l’application du présent Protocole d’application sera réglé par voie de négociations entre les Parties.
Le Secrétariat général du Benelux est le dépositaire du présent Protocole d’application pour les États Benelux et fournira une copie conforme de l’original du présent Protocole d’application à chacun des États Benelux.
1. Les Parties informeront le dépositaire et s’informeront mutuellement de l’accomplissement des procédures légales nationales nécessaires dans l’optique de l’entrée en vigueur du présent Protocole d’application.
2. Conformément à l’article 16, paragraphe deux, de l’Accord, le présent Protocole d’application entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la réception par la Commission conjointe de réadmission de la notification du dépositaire selon laquelle toutes les Parties ont accompli leurs procédures internes respectives nécessaires à cet effet. Le dépositaire fera parvenir une copie de cette notification à toutes les Parties.
3. Le présent Protocole d’application peut être amendé et complété par accord réciproque entre les Parties. Les amendements et les compléments qui sont établis sous la forme de protocoles distincts font partie intégrante du présent Protocole d’application et entrent en vigueur conformément à la procédure prévue aux paragraphes 1 et 2 du présent article.
4. Toute modification aux annexes 2 à 5 du présent Protocole d’application fait l’objet d’une convention écrite entre les Parties et entrera en vigueur à une date à fixer par les Parties.
5. Le présent Protocole d’application est conclu pour une durée indéterminée et cessera de s’appliquer en même temps que l’Accord.
Le présent Protocole d’application a été établi en deux originaux, un pour le dépositaire et un autre pour l’Ukraine.
FAIT à Bruxelles le 17 décembre 2018, en deux originaux, chacun en langues ukrainienne, néerlandaise, française et anglaise, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation des dispositions du présent Protocole d’application, le texte en langue anglaise primera.
Pour le Royaume de Belgique, F. ROOSEMONT
Pour le Grand-Duché de Luxembourg, A. CONZEMIUS
Pour le Royaume des Pays-Bas, M. ARAKELIAN
Pour l’Ukraine, M. SOKOLIUK
Les autorités compétentes responsables pour la mise en œuvre du présent Protocole d’application et de l’Accord (article 2) sont les suivantes :
a) Pour l’Ukraine
– Le Service national des migrations de l’Ukraine – autorité centrale compétente ;
– Le Service national des gardes-frontières d’Ukraine (pour le transit) ;
– Les représentations diplomatiques d’Ukraine dans les États Benelux (pour les auditions et la délivrance de documents de voyage) ;
b) pour le Royaume de Belgique :
– Le Service Public Fédéral Intérieur, Office des Étrangers ;
– Le Service Public fédéral Affaires étrangères ;
c) Pour le Grand-Duché de Luxembourg :
– Le Ministère des Affaires étrangères et européennes, Direction de l’immigration, Service des Retours ;
– Le Ministère des Affaires étrangères et européennes ;
d) Pour le Royaume des Pays-Bas :
– Le Ministère de la Justice et de la Sécurité, Service des départs et des rapatriements ;
– Ministère des Affaires étrangères, représentation diplomatique du Royaume des Pays-Bas en Ukraine (concernant la réadmission de ressortissants du Royaume des Pays-Bas, auditions et délivrance de documents de voyage);
– Le Ministère de la Justice et de la Sécurité, Service de l’immigration et de la naturalisation (pour la réadmission des ressortissants de pays tiers et d’apatrides par le Royaume des Pays-Bas) ;
– Le Ministère de la Défense, Maréchaussée royale néerlandaise (pour le transit)
RÉPONSE À LA DEMANDE DE RÉADMISSION |
|||
DATE DE LA RÉPONSE : ..... |
N° DU DOSSIER : ..... |
1 – DONNÉES PERSONNELLES DE LA PERSONNE DONT LA RÉADMISSION EST DEMANDÉE |
|||
NOM |
..... |
PRENOMS |
..... |
..... |
|||
DATE DE NAISSANCE |
..... |
LIEU DE NAISSANCE |
..... |
NATIONALITÉ |
..... |
2 – DÉCISION PRISE A LA DEMANDE DE ..... ? (Date) |
|||
□ ACCORD |
□ REFUS |
MOTIVATION DU REFUS EN CAS DE RÉPONSE NÉGATIVE |
|
3 – REMARQUES PARTICULIÈRES |
|||
1 – DATE, HEURE, LIEU ET MODALITÉS DU TRANSFERT |
|
2. ÉTAT DE SANTÉ |
|
3. AUTRE (par ex.: mineur, escorte) |
NOM DU FONCTIONNAIRE |
SCEAU ET SIGNATURE |
MODÈLE TYPE UE DE DOCUMENT DE VOYAGE POUR LE RETOUR |
|||
(Annexe 7 de l’Accord) |
|||
CERTIFICAT DE RETOUR UKRAINIEN |
|||
FORMULAIRE DE TRANSFERT |
|||
(Article 9 de l’Accord et art. 8, paragraphe 1 du Protocole d’application) |
|||
..... |
|
..... |
|
(nom et adresse de l’Autorité compétente de la Partie requérante) |
|
Tél : ..... Fax : ..... |
|
E-Mail : ..... |
|
N° de réf : ..... |
|
Date : ..... |
|
À : |
|
...... |
|
..... |
|
(nom et adresse de l’Autorité compétente de la Partie requise) |
|
en vertu de l’article 8 du Protocole d’Application entre les États Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) et l’Ukraine de l’Accord entre la Communauté européenne et Ukraine sur la réadmission des personnes.
INFORMATIONS RELATIVES À LA PERSONNE ET AU TRANSPORT
1. |
Nom et prénom (veuillez souligner le nom) |
||
..... |
|||
2. |
Date et lieu de naissance |
||
..... |
|||
3. |
Nationalité |
||
..... |
|||
4. |
Membres de la famille |
||
..... |
|||
5. |
Document de voyage, veuillez spécifier le type : |
||
..... |
|||
N° ..... |
valable de ..... à ..... (année). |
||
6. |
Moyen de transport |
||
..... |
|||
7. |
Date et heure du transfert |
||
...... |
|||
8. |
Lieu du transfert (passage frontalier) |
||
..... |
|||
9. |
Transport avec escorte |
Oui |
Non |
Si oui, veuillez spécifier les détails des escortes |
|||
..... |
|||
10. |
Mesures de sécurité à prévoir au lieu du transfert |
||
..... |
|||
..... |
|||
(Signature de l’autorité compétente de la Partie requérante) (Sceau/cachet) |
CONFIRMATION DE RÉCEPTION DU FORMULAIRE DE TRANSFERT |
|||
DATE : ..... |
NOM DU FONCTIONNAIRE |
SCEAU ET SIGNATURE |
||
Het Uitvoeringsprotocol, met bijlagen, behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goedkeuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Uitvoeringsprotocol, met bijlagen, kan worden gebonden.
De bepalingen van het Uitvoeringsprotocol, met bijlagen, zullen ingevolge artikel 18, tweede lid, van het Uitvoeringsprotocol juncto artikel 16, tweede lid, van de Overnameovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne van 18 juni 2007 in werking treden op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname ervan in kennis heeft gesteld dat de daarvoor noodzakelijke interne procedures door iedere partij zijn voltooid.
Uitgegeven de vierentwintigste april 2019.
De Minister van Buitenlandse Zaken, S.A. BLOK
Kopieer de link naar uw clipboard
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/trb-2019-64.html
De hier aangeboden pdf-bestanden van het Staatsblad, Staatscourant, Tractatenblad, provinciaal blad, gemeenteblad, waterschapsblad en blad gemeenschappelijke regeling vormen de formele bekendmakingen in de zin van de Bekendmakingswet en de Rijkswet goedkeuring en bekendmaking verdragen voor zover ze na 1 juli 2009 zijn uitgegeven. Voor pdf-publicaties van vóór deze datum geldt dat alleen de in papieren vorm uitgegeven bladen formele status hebben; de hier aangeboden elektronische versies daarvan worden bij wijze van service aangeboden.